Blog
Etiqueta: James Joyce
"La idea de la corrección solamente tiene sentido si uno la piensa como un pretexto para seguir escribiendo". Compartimos la desgrabación del encuentro en la terraza, organizado por Big Sur, para presentar Fallar otra vez (Grist Tormenta).
Y su título nuevo, Fallar otra vez
"Al traducir uno se mete en los zapatos del autor y tiene que tratar de caminar como él", dice Marcelo Zabaloy, el traductor autodidacta que entregó versiones del Ulises y de Finnegans Wake al editor Edgardo Russo en El cuenco de plata y ahora se lanza con la autoedición de Odiseo, un ejercicio oulipiano: todo el Ulises, pero sin una sola letra A.
Marcelo Zabaloy
"La primera impresión fue la de estar perdido y cautivado a la vez. No entender me parecía fascinante", cuenta Leonardo Sabbatella sobre su primera aproximación a este clásico que Francisco Bitar, a su vez, define como "un libro constante pero invisible".
Caminos de regreso
Lo que decía la autora de Orlando en correspondencias y diarios al respecto de la obra más famosa de Joyce es contundente, y no quiso publicarla en el sello que mantenía con su marido.
El destino del Ulises
Más conocido por su narrativa, lo primero que escribió Joyce, sin embargo, fue un poema. El Cuenco de Plata acaba de publicar un tomo con la poesía del autor de Ulises y Dublineses con traducción y prólogo de Pablo Ingberg. Aquí van tres muestras de aquellos versos del maestro irlandés.
El lado secreto del autor de Ulises
Un libro de cocina saludable, la poesía completa de Joyce, cuentos llegados de la Asia del siglo XVII, un ensayo de Artaud por primera vez en español y cuentos de Grossman, son algunos de los recién llegados a la librería.
Bandeja de entrada
Una conferencia que dio Joyce ante la Sociedad Literaria e Histórica del University College de Dublín como estudiante, en enero de 1900. "La sociedad humana es la encarnación de leyes inmutables que los caprichos y las circunstancias de hombres y mujeres encubren y recubren. El reino de la literatura es el reino de esos modos y humores". La traducción es de Pablo Ingberg.
Tomada de Escritos críticos y afines
La tragedia del no: una respuesta negativa de la editorial puede ser recibida como un eco del apocalipsis. Proust, Dostoievski, Nietzsche, Pound, Gertrude Stein, Pasternak, Bataille, Anaïs Nin, Wittgenstein, Passolini y siguen las firmas de rechazos en este notón de Christian Kupchik.
Por Christian Kupchik
Borges, Joyce, Milton, Homero: un recorrido posible por las estaciones umbrosas de ese ferrocarril que carga muerto al sentido más preciado para los lectores. ¿También para los escritores? Impedimento o estímulo, acaso las dos cosas a la vez.
Escribir sin ver
La prehistoria de la versión del Ulises de Salas Subirat en estos subrayados magníficos del autor de Cuarteto para autos viejos y Tratado sobre las manos. Joyce, Beckett, Borges, y todo lo que hay entre una escritura extranjera y un lector.
Miguel Vitagliano
"Bloom y Salas Subirat comparten mucho. En primer lugar, su empuje, su practicidad, su proactividad. Comparten también la ambivalencia de combinar un lado pedestre de la existencia con aspiraciones espirituales", leemos en la introducción a El traductor del Ulises (Sudamericana), la biografía del hombre que tradujo por primera vez a Joyce al español.
Salas Subirat
Mientras esperamos la versión que prepara El cuenco de plata de ese libro extrañísimo, Hax nos asegura que funciona como "una universidad secreta".
"Nora querida, deseo leerte una y otra vez lo que he escrito para ti. Parte de ello es feo, obsceno y bestial; parte es puro, sagrado, y espiritual: todo eso soy yo mismo".
Las cartas de Joyce a Nora Barnacle
El traductor de los Escritos críticos y afines de James Joyce (Eterna Cadencia Editora) intenta reflejar las rarezas, incorrecciones y errores de la escritura de Joyce, con la intención de que el lector experimente algo afín a lo que experimenta quien lee los textos de Joyce en inglés o en italiano. Así lo explica en el prefacio del que extraemos un breve fragmento.