Sharon Olds: "La mayoría de mis poemas no funcionan, pero nadie ve esos"
Revivimos el cruce con Inés Garland
Viernes 11 de diciembre de 2020
Dos maestras se encontraron en el ciclo "En primera persona" del último Filba 2020 y aquí compartimos la entrevista completa, que incluyó lectura de poemas inéditos, y algunos destacados.
La poeta norteamericana, con más de una decena libros de poesía en su haber, publicados desde la década del 80, fue traducida en Argentina por editoriales como Gog & Magog, en La habitación sin barrer y La materia de este mundo. Por aquí tenemos algunos de sus poemas para quienes todavía no la hayan leído: "La poesía de Sharon Olds es fiel a la profunda verdad de la existencia, de un enorme poder dramático y narrativo, rica en lo que Pound llamaba 'detalles luminosos'. Sus imágenes revelan la esencia del mundo cotidiano y las emociones más profundas de nuestra condición".
En este mismo blog, su traductora Inés Garland ya nos había dicho que trabajar con los textos de Olds fue una de las experiencias más gozosas de su vida literaria. Y así como seguimos de cerca los libros de Olds desde que comenzaron a circular aquí, hemos entrevistado en varias oportunidades a Garland, una autora profunda y conmovedora que siempre ofrece revelaciones en sus entrevistas, y lo hace con una humildad y una belleza notables.
Su último libro, de cuentos, se llama Con la espada de mi boca (Alfaguara), y por estos días como traductora también prepara una versión de Autobiografía de mi madre de Jamaica Kincaid para La parte maldita, mientras disfrutamos, por caso, de su traducción de Lorrie Moore.
Todo pronosticaba un encuentro de alturas y, en efecto, fue lo que ocurrió: comenzaron hablando de Chéjov, y desde entonces no detuvieron la magia. "Creo que si, como artista, una intenta exprimir la propia verdad de sí mismo, vas a sacar la verdad a través de tu lenguaje", respondió Olds, para después contar un poco acerca de su infancia, de su crianza a la vieja usanza, "especialmente para las mujeres".
Garland le preguntó acerca de los viajes de autoconocimiento que suponen los poemas en su escritura: "Creo que algunas veces esos no han sido mis mejores poemas. Debe haber un equilibro entre el intento de descrubrir y decir la verdad, y la creación de algo que tenga su propia integridad". Garland y Olds continuaron hablando acerca de cómo dar forma a los sentimientos para convertirlos en un poema, para hacerles sitio en un poema, pensando al poema como a un "pequeño ser que tiene su propia fuerza".
—La mayoría de mis poemas no funcionan, pero nadie ve esos. Yo escribo un montón.
—¿Y cuál es el criterio para descartar un poema?
—Bueno, la autocompasión es un criterio importante, creo, para no compartir esos poemas. Creo que es energía, energía verbal, pero tiene que ver con el sentimiento de que es lo suficientemente fiel a mi propia experiencia.
Por aquí la entrevista completa, que termina con lecturas de poemas, algunos de ellos inéditos en castellano. Las traducciones subtituladas son, claro, también de Inés Garland: