No Ficción

Una sensibilidad humana atemporal

Marguerite Yourcenar

El poeta Alejandro Méndez, además abogado y editor en Deshielo, y la historia de su ejemplar de poemas griegos clásicos traducidos al francés por Marguerite Yourcenar. "Como eran libros muy caros, a los 16 años me conseguí un trabajo para tipear, en una vieja máquina de escribir, las fichas de los asociados a un club barrial".

Por Alejandro Méndez.


La presencia en mi vida de las Margaritas fue determinante. Primero, mi amada abuela que cobijó cada día de mi infancia. La que me había puesto un apodo, cual hápax protector, que sólo ella usaba: Jandri.


La otra Margarita era francesa y escritora. Desde que empecinadamente a los once años decidí –contra toda lógica de clase- estudiar francés, sus libros fueron parte de mi obsesión.


Cada vez que podía le pedía a mi madre o a mi tía dinero para comprarlos. Como eran libros muy caros, a los 16 años me conseguí un trabajo para tipear, en una vieja máquina de escribir, las fichas de los asociados a un club barrial. Con ese dinero, me tomé un colectivo (vivía en Ramos Mejía) y me fui al centro, a una librería que estaba cerca de la Alianza Francesa, y allí me compré la ansiada joya: La couronne et la lyre.


Poemas griegos clásicos traducidos al francés por Marguerite Yourcenar. Desde Safo a Píndaro. De Esquilo a Aristófanes, pasando por Calímaco y Luciano de Samósata.


Estas espléndidas traducciones, además de ser hechas por puro placer, fueron un campo de pruebas para uno de los libros fundamentales de Yourcenar: Memorias de Adriano. Fue muy importante para ella frecuentar poetas contemporáneos al emperador, para de esta manera aplicar aquella receta que recomienda reconstruir, en la medida de lo posible, la biblioteca del personaje que nos ocupa.


La couronne et la lyre permanece poco tiempo en la biblioteca, es un libro viajero que ha conocido todas mis mochilas y valijas; que ha paseado por diferentes continentes y estados emocionales.


Es un libro oráculo, que permite múltiples lecturas, sin un orden fijo.


Es impresionante la absoluta actualidad de estos poemas, cómo una poesía de otra época y de otro mundo refiere a una sensibilidad humana atemporal. Han pasado varios siglos, pero el corazón que late en esos versos sigue tan vivo que es imposible no escuchar su canto.


 


Artículos relacionados

Bali, Indonesia: una crónica de Martín Rejtman 

El escritor y cineasta argentino publica Cuarto sucio, ubicación peligrosa en la chilena Ediciones UDP. Compartimos una de sus crónicas imperdibles.

"Me gustaría saber cuándo se publicará el libro": tres cartas de Charlotte Brontë a sus editores

Tomadas de Caminar invisible (Banda Propia), con selección de textos de Angelo Narváez León para la colección Perdita, y prólogo de María Sonia Cristoff.

Witold Gombrowicz: "No conozco ni mi vida, ni mi obra"

Así arranca la novedad de El Cuenco de Plata: Testamento, conversaciones del autor del Ferdydurke con Dominique de Roux.

Un poema perdido

Extraviado en una revista a la que le perdió el rastro, Denise Levertov recuerda un poema que primero fue sueño y ahora es pasado. Publicado en Teselas, el libro de memorias de Ediciones UDP. 

Cinco días en la vida de Julio Ramón Ribeyro

Tomados del diario personal del gran escritor peruano, bajo el título La tentación del fracaso (Seix Barral).

El sagrado corazón en negro

Daniel Link presenta la correspondencia de Pier Paolo Pasolini entre 1940 y 1945, Pasiones heréticas, publicada por El cuenco de plata. "Pintor, guionista, poeta, semiólogo, periodista, dramaturgo, músico, director de cine, novelista, militante, no hay categoría que contenga cabalmente tod…

Oler y respirar

Virginia Higa participa de la antología de Editorial Vinilo, El libro de las adicciones, con una pieza dedicada a una adicción muy particular.


×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar