Poesía

Los poemas que escribía James Joyce

El lado secreto del autor de Ulises

Más conocido por su narrativa, lo primero que escribió Joyce, sin embargo, fue un poema. El Cuenco de Plata acaba de publicar un tomo con la poesía del autor de Ulises y Dublineses con traducción y prólogo de Pablo Ingberg. Aquí van tres muestras de aquellos versos del maestro irlandés.

Según consigna Pablo Ingberg, su traductor en la nueva edición de James Joyce que acaba de publicar El Cuenco de Plata, lo primero que escribió el autor de Dublineses fue un poema. Estaba dedicado a la muerte de un caudillo político irlandés admirado por su padre, e iba a ser el primero de una serie de poemas que se abultarían en su adolescencia.


Apenas fragmentos sobrevivieron de las dos colecciones de juventud que escribió, y ellos se sumaron a otros tantos poemas dispersos en el resto de su vida, entre cuentos, novelas, ensayos y una abundante correspondencia.


Aquí compartimos algunas piezas de ese tomo citado, que ya está en la librería.


 


 


De Música de cámara


 


XXI


 


Quien ha perdido la gloria y quien


  No encontró para su alma una contigua,


Entre enemigos con ira y desdén


  Ateniéndose a su nobleza antigua,


Ese alto consorte no tendría:


Es su amor su compañía.


 


 


De Pomas a un penique


 


Solo


 


Mallas lunares de oro gris han convertido


Toda la noche en un velo,


Arrastran los faroles en el lago dormido


Zarcillos de codeso.


 


Los juncos pícaros susurran a la noche


Un nombre -el nombre de ella-


Y toda mi alma es un deleite y goce,


Un desmayo de vergüenza.


Zúrich, 1916


 


De sus limericks


 


Ezra Pound


 


Un bardo junto al lago allá en Sirmione


Vivía en paz comiendo miel y ostrones


  Hasta que un bruto canalla


  Lo dejó seco en la playa:


De ropa, plata, paz, ya no dispone.


 


 

Artículos relacionados

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar