Poesía

Tres poemas de Edith Södergran

Pionera de la poesía en sueco en Finlandia, la autora nacida en San Petersburgo en 1892 comenzó a escribir a los 14 y murió a los 31 años, dejando una vigorosa obra iluminada que acaba de reunir Nórdica en un solo tomo. "Sus poemas los guía una voz femenina que no oculta su género".

Poemas de Edith Södergran. Traducción de Neila García.


 


"Que mis poemas son poesía nadie lo puede negar, que están en verso no quiero yo afirmarlo. He intentado dotar de ritmo a algunos poemas obstinados y he observado así que sólo desde la libertad absoluta poseo el poder de la palabra y de la imagen, es decir, a expensas del ritmo. Mis poemas deben tomarse como descuidados bocetos a mano. En lo que respecta al contenido, dejo que mi instinto construya a partir de lo que mi intelecto presencia en actitud expectante. La seguridad que tengo en mí misma se debe a que he descubierto mis dimensiones. No me conviene hacerme menos de lo que soy", escribiía la poeta Edith Södergran (San Petesburgo, 1892 -Raivola, 1923) para presentar su segundo libro, La lira de septiembre, de 1918.


"Pese a la agudeza de Edith Södergran en la reivindicación de lo pequeño (...) la capacidad para el análisis y la voluntad de reflexión terminan orillando el factor confesionalm y presentan el decir de la experiencia como herramienta, y no como objetivo", escribe Elena Medel en el prólogo."Sus poemas los guía una voz femenina que no oculta su género", agrega, y señala que entre los temas de los que se encarga está la sororidad, el lugar de la mujer, del deseo y la libertad.


 


 


Vi un árbol


 


Vi un árbol más grande que todos los demás


y repleto de piñas inalcanzables;


vi una iglesia grande y con las puertas abiertas


de la que todos salían fuertes y pálidos


y listos para morir;


vi a una mujer que sonriente y maquillada


jugaba su suerte a los dados


y vi que perdía.


 


En torno a aquello se dibujaba un círculo


que nadie traspasa.


 


 


 


Atardeceres violeta


 


Llevo en mí atardeceres violeta desde mis orígenes,


doncellas desnudas jugando con centauros galopantes...


Días de sol amarillos de finas miradas,


sólo los rayos del sol concecoran dignamente el dulce cuerpo de una mujer...


 


El hombre no ha venido, jamás ha sido, jamás será...


El hombre es un espejo embustero que la hija del sol lanza iracunda contra el barranco.


el hombre es una mentura que los blancos niños no entienden,


el hombre es una fruta podrida que los labios orgullosos repudian.


 


Bellas hermanas, venid hasta las rocas más abruptas,


somos todas guerreras, heroínas, amazonas,


ojos inocentes, frentes celestiales, larvas de rosas,


fuertes marejadas y pájaros revoloteantes,


somos el rojo más inesperado y más profundo,


rayas de tigre, tensas sogas, estrellas sin vértigo.


 


 


 


Mis flores artificiales


 


Mis flores artificiales


enviaré a tu casa.


Mis pequeños leones de bronce


colocaré a tu puerta.


Yo me sentaré abajo en la escalera --


una perla oriental extraviada


en el rugiente mar de la gran ciudad.


 


 


 


 


 


 



 


 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar