Poesía

Poemas para soldados de Nicolás Guillén

Versos del poeta cubano

Poeta del son, máximo representante de la llamada «poesía negra» centroamericana, Nicolás Guillén perdió a su padre asesinado por soldados del régimen conservador durante las contiendas de la guerra civil cubana de 1917. Y a su padre le dedica, luego, el libro Cantos para soldados y sones para turistas: aquí, algunos de esos versos.

 

Su nombre completo era Nicolás Cristóbal Guillén Batista y había nacido en Camagüey en 1902. Falleció en La Habana, 87 años después, y entremedio fue un poeta, periodista y activista que estudió y abandonó la carrera de Derecho.


Autor de libros como Sóngoro consongo, El son entero Negro Bembón, publicó sus primeros poemas a los 18 en revistas literarias. Fue el primer escritor en ganar el Premio Nacional de Literatura de Cuba, en 1983.


A sus 15 años, su padre -senador de Camagüey por el partido liberal, de ideas igualitarias que Nicolás heredaría en su lírica- murió asesinado por soldados del régimen conservador durante las contiendas de la guerra civil de 1917 que terminaron con la ocupación estadounidense de Cuba.


Es a su padre a quien le dedica el libro del que extraemos los poemas que siguen: Cantos para soldados y sones para turistas.


 


 


Soldado, aprende a tirar...


 


Soldado, aprende a tirar


tú no me vayas a herir,


que hay mucho que caminar.


¡Desde abajo has de tirar,


si no me quieres herir!


 


Abajo estoy yo contigo,


soldado amigo.


Abajo, codo con codo,


sobre el lodo.


 


Para abajo, no,


que allí estoy yo.


 


Soldado, aprende a tirar:


tú no me vayas a herir,


que hay mucho que caminar.


 


 


 


No sé por qué piensas tú


 


No sé por qué piensas tú,


soldado, que te odio yo,


si somos la misma cosa


yo,


tu.


 


Tú eres pobre, lo soy yo;


soy de abajo, lo eres tú:


¿de dónde has sacado tú,


soldado, que te odio yo?


 


Me duele que a veces tú


te olvides de quién soy yo;


caramba, si yo soy tú,


lo mismo que tú eres yo.


 


Pero no por eso yo


he de malquererte, t;


si somos la misma cosa,


yo,


tú,


no sé por qué piensas tú,


soldado, que te odio yo.


 


Ya nos veremos yo y tú,


juntos en la misma calle,


hombro con hombro, tú y yo.


Sin odios ni yo ni tú,


pero sabiendo tú y yo


a dónde vamos yo y tú...


¡No sé por qué piensas tú,


soldado, que te odio yo!


 


 


 


Soldado así no he de ser


 


Soldado así no he de ser,


que así no habrán de mandarme


a herir al niño y al negro,


y al infeliz que no tiene


qué comer.


Soldado así no he de ser.


 


¡Mira al caballo en dos patas,


y al soldado encima dél,


con ojos llenos de furia,


con boca llena de hiel,


y el machetón, que lo mismo


mata viejo que mujer!


Soldado así no he de ser.


 


¡Ah de los trenes de tropas,


fríos al amanecer,


en duros rieles de sangre


corriendo a todo correr,


para aplastar una huelga


o estrangular un batey!


Soldado así no he de ser.


 


¡Ah de los ojos con vendas,


porque vendados no ven!


¡Ah de las manos atadas


y la cadena en los pies!


¡Ah de los tristes soldados


esclavos del coronel!


Soldado así no he de ser.


 


Si a mí me dieran un rifle


les diría a mis hermanos


para qué sirve.


A mis hermanos soldados


para qué sirve.


Pero a mí no me lo dan;


porque sé para qué sirve,


por eso no me lo dan.


Ni a ti te lo dan, ni a ti,


ni a ti, ni a ti... ¡Qué soldados


íbamos a ser nosotros


en caballos desbocados!


 


Soldado así quiero ser.


El que no cuide el central,


que no es dél,


ni reine, como un rey tosco


de cuartel,


ni sobre el campo de caña


tiras arranque de piel,


feroz igual que un negrero,


y aún más cruel.


 


Soldado libre, soldado


no más que al esclavo fiel:


soldado así quiero ser.


 


 


 


 


 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar