Poesía

Diez poemas brevísimos de Abbas Kiarostami

Poesía iraní

Tomados de El viento y la hoja (Salto de página): los poemas del reconocido realizador cinematográfico, por primera vez en castellano.

Por Abbas Kiarostami. Traducción de Ahmad Taherí y Clara Janés.


 


"Una de las revelaciones mayores del cine de los últimos treinta
años tuvo lugar en el Festival de Locarno de 1989 cuando se
exhibió en sus pantallas el film de Abbas Kiarostami ¿Dónde está
la casa de mi amigo? (Jane-ye dust koyast?, 1987). Como tantas
veces sucede, llegábamos tarde al encuentro con una carrera que
para entonces acumulaba una obra de casi veinte años" escribe Santos Zunzunegui en el prólogo a El viento y la hoja, la poesía del cineasta iraní Abbas Kiarostami publicada por Salto de página.


Nacido en 1940 en Teherán, Kiarostami falleció en 2016 en Francia. "Kiarostami es un artista cuya actividad, cada vez más, transita sin descanso por territorios diversos. Por citar solo los más importantes, tenemos junto a su permanente actividad de cineasta, el cultivo de la fo-
tografía, la literatura o las instalaciones museísticas", sigue el prologuista, autor de libros como Pensar la imagen.


Tomados de El viento y la hoja (Salto de página), diez poemas brevísimos de Kiarostami:


 


 


 


Un árbol lleno de naranjas
de color naranja
en un cielo
de color de cielo


 


 


*


 


 


Hay un fuego en pié en el bosque
los álamos
lo contemplan de pié


 


 


*


 


 


¿Cómo miran
los viejos árboles
a los arboles recién plantado?


 


 


*


 


 


Un esqueje recién plantado
crecía y se dirigía
al cielo
inconsciente del hacha


 


 


*


 


 


Entre
las habilidades peligrosas
la habilidad en encontrar amigos


 


 



 


 


La hierbas recién nacidas
no recuerdan
a los viejos árboles


 


 


*


 


 


 


Un niño preguntó:
¿a los peces
por qué les gusta tanto
bañarse?


 


 


*


 


 


El naufrago
en el último instante de la vida
ofreció al mundo
unas cuantas burbujas


 


 


*


 


 


Sólo
el caballo de bronce
no tira al suelo
a su jinete


 


 


 


 


Este niño pequeño
hablando con el mayor literato de la ciudad
no respeta
la gramática


 

Artículos relacionados

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar