Poesía

Tres poemas recientes de Ron Padgett

Versiones de José Holguera

Publicados originalmente en Revista Abril, de Luxemburgo, compartimos estas versiones de los más recientes poemas del autor de Cómo ser perfecto (en idioma original en Collected Poems de Coffee House Press).

Poemas de Ron Padgett. Traducción de José Holguera. Foto de Anne Waldman.


 


"Aquí estoy, todavía escribiendo", nos contestaba el poeta Ron Padgett cuando lo entrevistábamos en 2018 en este mismo medio a propósito de la publicación de Cómo ser perfecto en Zindo & Gafuri y su participación en la película Paterson de Jim Jarmusch. 


En efecto aquí está, todavía escribiendo, y nos autoriza por correo electrónico desde su casa en Vermont: publicados originalmente en Revista Abril, de Luxemburgo, les traemos estas versiones de José Holguera de los más recientes poemas del estadounidense nacido en 1942 Tulsa, tierra (y juventud) que compartió con Joe Brainard. En idioma original se encuentran en Collected Poems de Coffee House Press.


 


 


 


 





Saltamontes


 


Qué curioso es que la mente reflexione sobre la psique,


como si un saltamontes pudiera imaginar un helicóptero.


 


Es una mala idea dormirse


mientras se pilota un helicóptero:


 


cuando te despiertas, el helicóptero ha desaparecido


y tú también, abandonado en un sueño,


 


y no hay modo de recuperar el tiempo perdido,


porque recuperar el tiempo perdido no entra


 


en el orden de las cosas. Eres


quien eres, ahora mismo,


 


y la mente tiene tanto miedo que cierra los ojos


y luego olvida que tiene ojos


 


y el saltamontes, el que piensa



que eres un helicóptero, se te sube de un salto a las espaldas.


 


Es un pequeño valiente saltamontes


y no duerme nunca


 


porque el poema que escribe es el acto


de estar siempte despierto, mejor que nada


 


de lo que podrías escribir o hacer tú.


Luego de un salto desaparece.


 


 


 


 


 





Vals de aniversario


 






Me despierto en el cuarenta y cinco aniversario de mi boda solo,


el cielo cubierto, el ventilador de pie con un zumbido apagado,


y me siento muy bien, dento de lo que cabe.



Cuarenta y cinco es difícil de situar, no tiene


la fuerza sólida de cuarenta o cincuenta


aunque sí da la impresión de ser


un número redondo que no es redondo,


técnicamente hablando. ¿Pero quién puede ser técnico


en un día como hoy? Mi mujer


en New York nunca es algo técnico.


La quiero. ¿Qué significa eso?


Significa algo que tú, si eres joven,


podrías tener la suerte de sentir algún día


aunque tú, como yo, no sabrás


lo que es. Te despertarás y pensarás


Ahora sé lo que él quería decir


con lo de no saber, y te sentirás bien.








 


 


 


 





El jardín japonés


 


En 1958 o 59 cuando tenía dieciséis años


se me ocurrió la idea


de sustituir el jardín de mis padres


por un jardín japonés:


estamos en un barrio de la clase media


en Tulsa, Oklahoma.


Hasta le enseñé un croquis a mi madre,


que intentaba imaginarse su verde y liso césped


sustituido por rocas, gravilla,


y, de un modo u otro, un arroyo.


Aún antes de que dijera diplomáticamente


se lo enseñaré a tu papá


me di cuenta de que la idea misma era poco realista,


y alargué la mano hacia el croquis,


aliviado por la negativa.


 


Pero ¿y si mi padre hubiera aceptado


no solo construir el jardín


sino también demoler nuestra casa


y levantar en su lugar una japonesa,


ponerse kimonos y aprender japonés,


mi padre pavoneándose entre los pinos como un samurái,


mi madre con las rodillas dobladas, la cabeza inclinada?


 


La casa no cambió, la hierba creció


y se cortó, yo me fui a la universidad,


mis padres se divorciaron.


 


Ahora otra persona vive allí,


feliz entre las flores de cerezo que nunca caen.


 


 


 




Artículos relacionados

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar