Poesía

Tres poemas de Mario Montalbetti (y una revisión)

Poesía peruana

Tomados de la edición de Caleta Olivia de El lenguaje es un revólver para dos.

Tomados de la edición de Caleta Olivia de El lenguaje es un revólver para dos, compartimos tres poemas y una revisión del poeta peruano nacido en Callao en 1953.


 


 


LA DORADA


A la pregunta ¿cuánto has amado?
responde como si el lenguaje, mejor aún,


como si el vino se hubiera acabado.
Di que has de ir por más.


Afila luego el cuchillo y eviscera
la dorada que yace exangüe


sobre el batán vil de la cocina.
Y con la misma hoja separa lo tuyo


de lo tuyo. Es tuyo.


 


 


 


LA LECCIÓN DE ECONOMÍA


¿Por qué los mercados no son afectados
por los grandes abandonos, por los amores que acaban,
por los desencantos y los crepúsculos?



Nadie lo sabe. Algunos lo saben:
porque los mercados responden a dos cosas
y a dos cosas solamente: al flujo de capital
y a las expectativas de ganancia.


Se repitió todo eso mientras andaba
con pasos apurados, preparando la clase
antes de la clase. Cruzó la calle.


El vendedor de lotería estaba parado
en la esquina, con las suertes enganchadas
con un imperdible a su camisa de franela.


Imaginó gallos. Siguió caminando.


Se preguntó retóricamente:
¿y qué afecta al amor? La clase sigue.


Nadie lo sabe. Algunos lo saben:
una cosa y una cosa solamente afecta al amor:
la demanda de amor.


(Esta es la ley sorprendente


de la que tiene que convencerlos:



la oferta no afecta al amor.)


 


 


 


 


DISCULPE ¿ES AQUÍ LA TABAQUERÍA?



Nadie dice todo. Nadie dice nada.
Lo deseable es decir poquísimo.
Callar no es más radical.
Callar es como raparse la cabeza:
el pelo vuelve a crecer.
Pero decir poquísimo, decir lo mínimo
que uno puede decir,
eso es lo que nos permite decir algo.


 


 


REVISIÓN (dos días después)



Somos lo que sabemos.
Sabemos que somos mortales.
Se dicen cosas.


 


Artículos relacionados

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar