Poesía

Tres poemas de Liliana Ponce

Poesía argentina en traducción

Los poemas que siguen forman parte de Diario (extractos de Teoría de la voz y el sueño), y fueron tomados de la edición bilingüe de Ugly Duckling Presse en su colección Señal de poesía contemporánea.

Fuente foto: Club Hem.


 


Liliana Ponce (Buenos Aires, 1950) ha publicado los libros de poesía Trama continua (Corregidor, 1976), reconocido con el Primer Premio Fondo Nacional de las Artes; Composición (Ultimo Reino, 1984); Teoría de la voz y el sueño (tsé-tsé, 2001); Fudekara (tsé-tsé, 2008); y Paseante y Huésped (Club Hem, 2016). 


Los poemas que siguen forman parte de Diario (extractos de Teoría de la voz y el sueño), y fueron tomados de la edición bilingüe de Ugly Duckling Presse en su colección Señal de poesía contemporánea.


 


 


7.


Miro a mi alrededor y veo la subyugación del vacío -y a veces sólo eso.


Este paseo sobre las pequeñas cosas, su suspensión, como la seducción del abismo, no allanan los primeros obstáculos. ¿Necesidad de un maestro?


Derrumbe silencioso. Descender a ese abismo -el de las sucesivas caídas, el del futuro desligado del tiempo, como río de los posibles. 


 


 


10.


El verano complace una parte del deseo del cuerpo -pero ese deseo no estaría sin la luz de ojos en la edificación de los objetos. Objetos lacustres, tapiz terreno, espejos. No puedo unir partes in átomos, ni brazos. Atolladero carnal -con el peso de los días suplantar la fuerza de los montes, la atrofia de la dicha.


Salvaje caducidad, inmóvil.


 


 


16.


Arriesgo, errando, mi propio límite.


El riesgo es un extravío. Si puedo errar en el silencio, me situaré a tu lado, podré ser esa frase olvidada, la que se pierde, vivir en el centelleo de las edificaciones sin infinito.


 


 


 


 

Artículos relacionados

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar