Poesía

Tres poemas de Hilda Hilst

Literatura brasileña

En traducciones de José Ioskyn, editorial Paradiso entrega Cantares de pérdida y predilección.

Poemas de Hilda Hilst. Texto y traducciones de José Ioskyn.

 

 

 

Lúcida, anárquica, impredecible, Hilda Hilst forjó una obra cuya recepción, hasta el día de hoy –años después de su muerte en 2004– está condicionada por su imagen pública. Dedicó su vida a la poesía y ansiaba un destino de largo alcance para su escritura. En ese anhelo tuvo traspiés, vuelcos radicales, modificaciones impensadas –que terminaron tallando una obra que destaca por su originalidad–. Protestó contra su suerte de ser valorada como autora erudita, secreta, apta solo para el paladar de unos pocos. Desde hace unos pocos años, la crítica de su país está orientada al rescate de Hilda Hilst como autora a la altura de Guimarães Rosa o Clarice Lispector, separando el aire escandaloso de su vida del de sus textos. 

Su producción más original, la que lleva la marca hilstiana particular, pertenece al período de su vida que dedicó con exclusividad a la escritura, alejada del mundo social paulistano, desde el año 1966 hasta comienzos de 2004, cuando falleció. Fueron años de una intensidad literaria máxima, en los que experimentó una transformación libre de los géneros tradicionales, una transición fluida que la llevó a encontrar una dicción propia. 

En estos Cantares, el horizonte que el lector percibe desde un inicio es el modo en que Hilda Hilst recurre a formatos antiguos, imprimiendo en ellos matices propios, como la tonalidad distintiva de la violencia –a veces cruel– de la pasión. En un mismo verso yuxtapone visiones religiosas con la carnalidad más basta. En sus frases resuena el brillo de una sintaxis lejana, en líneas sembradas de palabras olvidadas en el portugués contemporáneo, lo que le da al texto un aire enigmático, al mismo tiempo extraño y renovado. Pero no hay hermetismo, hay una musicalidad que se interrumpe en silencios de piedra, una melodía en la que suenan rimas parciales, versos que se encadenan en un aliento que puede cubrir varias estrofas, modulaciones que parecen provenir de alguna danza oscura y amorosa. La aparición de imágenes y metáforas originales a cada momento, el uso personal de las palabras, la alteración de la sintaxis, y recursos como la utilización de mayúsculas y estribillos, contribuyen a que el lector se encuentre frente a un lenguaje difícil de identificar.

 

 

 

 

I

 

 

Vida de mi alma:

Recaminé casas y paisajes

Buscándome a mí, mía tu cara.

Recaminé los escombros de la tarde

Hojas ennegrecidas, brotes, cáscaras

Papeles de tierra y de tinta bajo los árboles

Nichos donde nos confesamos, plazas.

 

Reví los canes. No los mismos. Otros 

De igual destino, locos, tristes,

Nosotros dos, mi odio-amor, atravesando

Cenizas y paredones, el recorrido de la vida.

 

Busqué la luz y el amor. Humana, atenta

Como quien busca la boca en los confines de la sed.

Recaminé nuestras construcciones, ladrillos

Palas, la arena de los días.

 

Y todo lo que encontré te lo digo ahora:

Un otro alguien sin cara. Tosco. Ciego.

El arquitecto de esas trampas.

 

 

II

 

 

Qué dolor esos calendarios

Huidizos, hechos, fechas

El tiempo envuelto en viscosidad

Mi cara buscando

Tu rostro reversible.

 

Qué dolor en el blanco y negro

De esos negativos

Lisura congelada del papel

Hechos roídos

Y tus dedos buscando

La carnación de la vida

 

Qué dolor de abrazos

Qué dolor de transparencia

Y gestos nulos

Derretidos retratos

Fotos cintas 

 

Qué rollo siniestro

En los cajones

 

Qué

gusto ese del Tiempo

De estancar el chorro de unas vidas.

 

 

 

 

III

 

 

Si tu vida se extiende

Más que la mía

Acuérdate, mi odio-amor,

De los colores que vivíamos

Cuando el tiempo del amor nos envolvía.

De oro. Del rojo de las caricias.

De las tintas de un celo antiguo

Derramado

Sobre mi cuerpo sospechoso de conquistas.

Del castaño de luz de tu mirada

Sobre el dorso de las aves. De aquellos árboles:

Estrías de un verde-ceniza que tocábamos.

 

Y hojas de un color de tempestades

Contorneando el espacio

De dolor y lejanía.

 

Tiempo turquesa y plata

Mi odio-amor, señor de mi vida.

Acuérdate de nosotros. En azul. En la luz de la caridad.

 

 

 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar