Poesía

Tres poemas de Emily Dickinson

Poesía estadounidense

"No estoy habituada a la esperanza": sólo un par de los 1800 poemas que Emily Dickinson escribió y guardaba en paquetitos fueron publicados durante su vida, ocupada entre otras pocas cosas por su jardín y por su salud delicada. Compartimos tres poemas de esa escritora secreta y recluida, una de las voces capitales de la poesía en inglés.

"Podría estar más sola / sin mi soledad": sólo un par de los 1800 poemas que Emily Dickinson escribió fueron publicados durante su vida. Nacida en Amherst, Massachusetts, en 1830, vivió gran parte de su vida recluida.

"Bajo una aparente sencillez, exenta de retórica ampulosa, subyace un sentido amiguo que desafía la capacidad y el interés del lector por descifrarla": con traducción de Delia Pasini, publicamos tres poemas suyos que tomamos de la antología bilingüe que publicó en Argentina Losada.

 

 

 

¡Soy Nadie! ¿Y tú, quién eres?

¿Nadie, también?

¡Somos dos, entonces!

¡Calla!, podrían descubrirnos.

 

¡Qué tedioso ser Alguien!

¡Cuánto impudor, cual una rana,

repetir tu nombre todo el día

ante una charca admirativa!

 

*

 

Jugamos con engrudo

hasta verlo apto para perlas;

luego, arrojamos el engrudo

y nos sentimos unos tontos.

 

Las formas, no obstante, eran similares

y nuestras nuevas manos

aprendieron las tácticas de las gemas

practicando con arena.

 

 

*

 

Si puedo evitar que un corazón se rompa

no habré vivido en vano

si puedo aliviar una vida de dolor

o entibiar una pena

o ayudar a un petirrojo caído

devolviéndolo a su nido

no habré vivido en vano.

 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar