Poesía

Los poemas que escribía Hannah Arendt

Su lado menos conocido

"Las obras de arte surgen de la capacidad humana de pensar y meditar", creía. Pocos conocen la obra poética de una de las pensadoras ,ás importantes del siglo XX. Herder Editores publicó sus poemas en un volumen del que tomamos tres para asomarnos a esa lírica secreta.

Poemas de Hannah Arendt. Traducción de Alberto Ciria.


 


La pensadora alemana de origen judío Hannah Arendt, para quien "las obras de arte surgen de la capacidad humana de pensar y meditar", también se dedicó a escribir poesía, aunque no sea la zona más recordada de su producción.


"Siempre que Hannah Arendt se refiere en su obra a la poesía y a la literatura, lo hace con la convicción de que la poesía 'es en cierto modo la más humana y la menos mundana de las artes'", advierte Irmela von der Lühe en sus notas.


La editorial Herder tradujo y publicó su obra poética en un tomo el año pasado con traducciones de Alberto Ciria, y de allí tomamos los elementos que siguen:


 


 


S/T


Me vienen los pensamientos,


ya no les resulto una desconocida.


Igual que si fuera un campo arado


crezco convirtiéndome en sede de ellos.


 


 


S/T


No soy al cabo sino un pequeño punto,


no mayor que el punto negro


que ahí sobre el papel alardea


de ser el comienzo del cuadrado.


 


Si quiero expandirme mucho


comienzo a emborronarlo todo,


comienzo a hechizar el entorno


con bolígrafo y pluma, con lápiz y tinta.


 


Pero no soy al cabo sino un pequeño punto.


Un punto que ni siquiera está bien hecho,


como aquel que en los papeles alardea


de ser el comienzo de cuadrados.


 


 


S/T


El poema poetiza condensando


y protegiendo el núcleo de malas intenciones.


Cuando el núcleo la rompe


la cáscara deja ver al mundo un denso interior.


 


 


 


 

Artículos relacionados

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar