El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Emily Dickinson
Poesía

Tres poemas de Emily Dickinson

Poesía estadounidense

"No estoy habituada a la esperanza": sólo un par de los 1800 poemas que Emily Dickinson escribió y guardaba en paquetitos fueron publicados durante su vida, ocupada entre otras pocas cosas por su jardín y por su salud delicada. Compartimos tres poemas de esa escritora secreta y recluida, una de las voces capitales de la poesía en inglés.

"Podría estar más sola / sin mi soledad": sólo un par de los 1800 poemas que Emily Dickinson escribió fueron publicados durante su vida. Nacida en Amherst, Massachusetts, en 1830, vivió gran parte de su vida recluida.

"Bajo una aparente sencillez, exenta de retórica ampulosa, subyace un sentido amiguo que desafía la capacidad y el interés del lector por descifrarla": con traducción de Delia Pasini, publicamos tres poemas suyos que tomamos de la antología bilingüe que publicó en Argentina Losada.

 

 

 

¡Soy Nadie! ¿Y tú, quién eres?

¿Nadie, también?

¡Somos dos, entonces!

¡Calla!, podrían descubrirnos.

 

¡Qué tedioso ser Alguien!

¡Cuánto impudor, cual una rana,

repetir tu nombre todo el día

ante una charca admirativa!

 

*

 

Jugamos con engrudo

hasta verlo apto para perlas;

luego, arrojamos el engrudo

y nos sentimos unos tontos.

 

Las formas, no obstante, eran similares

y nuestras nuevas manos

aprendieron las tácticas de las gemas

practicando con arena.

 

 

*

 

Si puedo evitar que un corazón se rompa

no habré vivido en vano

si puedo aliviar una vida de dolor

o entibiar una pena

o ayudar a un petirrojo caído

devolviéndolo a su nido

no habré vivido en vano.

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar