El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Teatro de la traducción
Poesía

Teatro de la traducción

William Butler Yeats

Nueva curaduría de poesía

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Texto, selección y traducción de Matías Moscardi.

Todo actor interpreta un personaje: su cuerpo es ya una traducción –sus gestos, sus movimientos, en definitiva: su motricidad–; y su voz es otra: la búsqueda de una inflexión, de una cadencia, de un tono, de un acento, incluso de una melodía, que reproduzcan algo de la esencia del personaje.  La traducción tiene, en este sentido, su dimensión actoral, podríamos decir: su teatralidad.

A partir de esta idea, pensé en un teatro de la traducción en cuatro escenas que permitan reflexionar, en sus pliegues, sobre el acto de traducir. No elegí, sin embargo, poemas que hablen de la traducción, porque la posibilidad de teorizar al respecto estaría sesgada por lo que el poema dice, como cuando leemos un texto subrayado por otro.

La serie abre con un poema de William Butler Yeats porque en él aparece la música difícil de la rima. Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte: la experiencia intransferible y última de una lengua y de una cultura. Quiero empezar, entonces, por esta escena posible: como un tic verbal, algo difícil de calcar en un cuerpo, de apropiar o naturalizar. Como en el teatro, si el actor-traductor se esfuerza mucho por realzar un gesto, la actuación-traducción se vuelve demasiado impostada, demasiado artificial. ¿Cómo incorporar, entonces, el tic ajeno en el cuerpo propio? Pienso: mi cuerpo no puede ser, por definición, el cuerpo del otro. Como en una especie de revelación borgeana, todo traductor suele desembocar en una iluminación tautológica: yo soy yo. Lo que la rima escande, por otro lado, es siempre una especie de compás, de acento y de ritmo. Pruebo, entonces, imitar a Yeats en castellano, ya no por medio de la rima, sino por medio de la métrica: que el ritmo esté dictado por el largo del verso, y no por las sílabas que se repiten; que la repetición sea una duración, no una nota. 

  

“La muerte”

William Butler Yeats

 

Ni el temor ni la esperanza 

al animal que muere acuden;

su final un hombre aguarda 

temiendo todo y esperando;

muchas veces y otra vez murió, 

muchas y otra vez a levantarse. 

Confrontando asesinos en su orgullo, 

su burla un gran hombre arroja 

del aliento ante la supresión; la muerte 

conoce hasta los huesos pues la muerte 

fue creada por el hombre.

 

Death

Nor dread nor hope attend

A dying animal;

A man awaits his end

Dreading and hoping all;

Many times he died,

Many times rose again.

A great man in his pride

Confronting murderous men

Casts derision upon

Supersession of breath;

He knows death to the bone–

Man has created death.

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
Miércoles 27 de abril de 2016
Un pesimismo esperanzado

Segunda entrega de la serie curada por Soledad Castresana, hilvanando a cuatro poetas mexicanos. Hoy presenta algunos textos del libro Producto Interno Bruto.

Ismael Velázquez Juárez
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar