El traductor invisible
William Carlos Williams
William Carlos Williams
Martes 29 de marzo de 2016
Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).
Notas, selección y traducción de Matías Moscardi.
Último desplazamiento: del intento desesperante de la traducción a la resignación total. Cada vez que vuelvo a este poema de William Carlos Williams, recuerdo otro de Roberta Iannamico: “…como cuando por primera vez se comprende/ que para flotar en el agua/ no hay que hacer nada”. Traducir es, finalmente, flotar en las aguas del lenguaje: no hacer nada. De acuerdo con esto, la mejor traducción sería aquella en donde el traductor se vuelve invisible, es decir, donde logra generar la ilusión de que ese poema no es una traducción, sino que está escrito en la propia lengua.
A veces, cuando miro una película con subtítulos, me sorprendo de la economía resolutiva del género: ciertas situaciones, que podrían ser complejas para un traductor de poesía, se solucionan con una naturalidad inusitada en los subtítulos cinematográficos. Los traductores anónimos, en ocasiones como éstas, son grandes traductores de poesía, porque hacen que nos olvidemos de toda mediación. En el poema VI de Spring and all –cómo traducir, por otro lado, ese título, sin recurrir a un sonido artificial, ríspido– el verso de apertura parece el mantra negativo de todo traductor, el cartel luminoso de una imposibilidad fundante: “No eso no es esto”. Por su parte, la poesía aparece asociada al vacío: una fuerza que, como la muerte en un conocido poema de Quevedo, todo lo iguala, dejándonos atónitos.
Alberto Girri decía que el poema tiene que ser como un dato que nos haga golpearnos la frente con la mano: “¿Cómo no me había dado cuenta antes de que eso era así, tal cual lo estoy leyendo, literalmente?”. Bueno, la traducción también.
VI
William Carlos Williams
No eso no es esto
nada que yo haya hecho
nada
que haya hecho
está hecho de
nada
y el diptongo
ae
junto con
la primera persona
del singular
indicativo
del verbo
auxiliar
haber
todo
lo que haya hecho
es lo mismo
si el hacer
es capaz
de una
infinidad de
combinaciones
que abarcan los
códigos
morales
físicos
y religiosos
porque todo
y nada
son sinónimos
cuando
la energía en el vacío
tiene el poder
de la confusión
que sólo el
haber hecho nada
puede volver
perfecto.
VI
No that is not it
nothing that I have done
nothing
I have done
is made up of
nothing
and the diphthong
ae
together with
the first person
singular
indicative
of the auxiliary
verb
to have
everything
I have done
is the same
if to do
is capable
of an
infinity of
combinations
involving the
moral
physical
and religious
codes
for everything
and nothing
are synonymous
when
energy in vacuo
has the power
of confusion
which only to
have done nothing
can make
perfect.