El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Traducir es asumir el error
Poesía

Traducir es asumir el error

Carl Rakosi
Curaduría de poesía
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".

Notas, selección y traducción de Matías Moscardi.
Fuente foto: Poets Path.

Primer desplazamiento: del terreno rocoso de la rima al páramo de la transparencia. Consigna: actuar menos o no actuar en absoluto, si eso es posible. El poema de Carl Rakosi parte de un error: en la máquina de escribir, el poeta pretende tipear una fecha pero, en su lugar, aparecen unos garabatos sin sentido, como cuando digitamos, al azar, en el teclado. ¿Cómo traducir ese enunciado ilegible, impenetrable, que es el corazón de acero de la lengua? Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable.El misterio al que aspiraba el Simbolismo reaparece acá en su versión sobria, objetivista. Se trata del lenguaje como cosa: su resistencia a la traducción, su condición siempre tipográfica, de garabato aleatorio que expulsa la interpretación, y se impone siempre como ideograma, como puro trazo. Lo interesante es que, ante este enunciado críptico, el poeta escribe: “a communication/ appeared”. Eso que no se puede leer es, aún así, una comunicación: quiere decir algo.

En este poema, Carl Rakosi es un personaje captado por el azar de un error que se transforma en acierto, en verdad irreductible: los versos incorporan como experiencia la imposibilidad de traducir ese enunciado, ese quedarse pasmado ante la página, cuando uno quiere escribir una cosa y, sin querer, sale otra. Traducir no sería, entonces, traicionar, sino todo lo contrario: asumir el error. 

 

AGO. 7, 1972

Carl Rakosi

 

El otro día

                  estaba tipeando Ago. 7, 1972

y olvidé

                  poner la minúscula.

Instantáneamente un mensaje

                                                apareció

que circula usualmente

sólo entre los de su propia clase:

                                               AGO. &, !( &@.

Tenía el aura de lo impenetrable.

                                                                   De hecho,

no necesitaba ser entendido en absoluto,

incluso si concernió a los seres humanos.

Ése fue su mayor encanto.

                                                En síntesis

estaba basado

                                       en lo incondicional,

uno de los atributos de la belleza.

 

AUG. 7, 1972

 

The other day

                       I was typing Aug. 7, 1972

and forgot to

                       drop to lower case.

Instantly a communication

                                                    appeared

which circulates ordinarily

only among its own kind: 

                                    AUG. &, !( &@.

It had the allure of the impenetrable.

                                                     In fact,

it didn't have to be understood at all,

even on whether it cared for human beings.

That was its greatest charm.

                                               In short

it was grounded

                       on the unconditional,

one of the attributes of beauty.

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
Miércoles 27 de abril de 2016
Un pesimismo esperanzado

Segunda entrega de la serie curada por Soledad Castresana, hilvanando a cuatro poetas mexicanos. Hoy presenta algunos textos del libro Producto Interno Bruto.

Ismael Velázquez Juárez
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar