Poesía

Traducir es asumir el error

Carl Rakosi
Curaduría de poesía
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".

Notas, selección y traducción de Matías Moscardi.
Fuente foto: Poets Path.


Primer desplazamiento: del terreno rocoso de la rima al páramo de la transparencia. Consigna: actuar menos o no actuar en absoluto, si eso es posible. El poema de Carl Rakosi parte de un error: en la máquina de escribir, el poeta pretende tipear una fecha pero, en su lugar, aparecen unos garabatos sin sentido, como cuando digitamos, al azar, en el teclado. ¿Cómo traducir ese enunciado ilegible, impenetrable, que es el corazón de acero de la lengua? Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable.El misterio al que aspiraba el Simbolismo reaparece acá en su versión sobria, objetivista. Se trata del lenguaje como cosa: su resistencia a la traducción, su condición siempre tipográfica, de garabato aleatorio que expulsa la interpretación, y se impone siempre como ideograma, como puro trazo. Lo interesante es que, ante este enunciado críptico, el poeta escribe: “a communication/ appeared”. Eso que no se puede leer es, aún así, una comunicación: quiere decir algo.


En este poema, Carl Rakosi es un personaje captado por el azar de un error que se transforma en acierto, en verdad irreductible: los versos incorporan como experiencia la imposibilidad de traducir ese enunciado, ese quedarse pasmado ante la página, cuando uno quiere escribir una cosa y, sin querer, sale otra. Traducir no sería, entonces, traicionar, sino todo lo contrario: asumir el error. 


 


AGO. 7, 1972


Carl Rakosi


 


El otro día


                  estaba tipeando Ago. 7, 1972


y olvidé


                  poner la minúscula.


Instantáneamente un mensaje


                                                apareció


que circula usualmente


sólo entre los de su propia clase:


                                               AGO. &, !( &@.


Tenía el aura de lo impenetrable.


                                                                   De hecho,


no necesitaba ser entendido en absoluto,


incluso si concernió a los seres humanos.


Ése fue su mayor encanto.


                                                En síntesis


estaba basado


                                       en lo incondicional,


uno de los atributos de la belleza.


 


AUG. 7, 1972


 


The other day


                       I was typing Aug. 7, 1972


and forgot to


                       drop to lower case.


Instantly a communication


                                                    appeared


which circulates ordinarily


only among its own kind: 


                                    AUG. &, !( &@.


It had the allure of the impenetrable.


                                                     In fact,


it didn't have to be understood at all,


even on whether it cared for human beings.


That was its greatest charm.


                                               In short


it was grounded


                       on the unconditional,


one of the attributes of beauty.

Artículos relacionados

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar