Poesía

Traducir es asumir el error

Carl Rakosi
Curaduría de poesía
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".

Notas, selección y traducción de Matías Moscardi.
Fuente foto: Poets Path.

Primer desplazamiento: del terreno rocoso de la rima al páramo de la transparencia. Consigna: actuar menos o no actuar en absoluto, si eso es posible. El poema de Carl Rakosi parte de un error: en la máquina de escribir, el poeta pretende tipear una fecha pero, en su lugar, aparecen unos garabatos sin sentido, como cuando digitamos, al azar, en el teclado. ¿Cómo traducir ese enunciado ilegible, impenetrable, que es el corazón de acero de la lengua? Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable.El misterio al que aspiraba el Simbolismo reaparece acá en su versión sobria, objetivista. Se trata del lenguaje como cosa: su resistencia a la traducción, su condición siempre tipográfica, de garabato aleatorio que expulsa la interpretación, y se impone siempre como ideograma, como puro trazo. Lo interesante es que, ante este enunciado críptico, el poeta escribe: “a communication/ appeared”. Eso que no se puede leer es, aún así, una comunicación: quiere decir algo.

En este poema, Carl Rakosi es un personaje captado por el azar de un error que se transforma en acierto, en verdad irreductible: los versos incorporan como experiencia la imposibilidad de traducir ese enunciado, ese quedarse pasmado ante la página, cuando uno quiere escribir una cosa y, sin querer, sale otra. Traducir no sería, entonces, traicionar, sino todo lo contrario: asumir el error. 

 

AGO. 7, 1972

Carl Rakosi

 

El otro día

                  estaba tipeando Ago. 7, 1972

y olvidé

                  poner la minúscula.

Instantáneamente un mensaje

                                                apareció

que circula usualmente

sólo entre los de su propia clase:

                                               AGO. &, !( &@.

Tenía el aura de lo impenetrable.

                                                                   De hecho,

no necesitaba ser entendido en absoluto,

incluso si concernió a los seres humanos.

Ése fue su mayor encanto.

                                                En síntesis

estaba basado

                                       en lo incondicional,

uno de los atributos de la belleza.

 

AUG. 7, 1972

 

The other day

                       I was typing Aug. 7, 1972

and forgot to

                       drop to lower case.

Instantly a communication

                                                    appeared

which circulates ordinarily

only among its own kind: 

                                    AUG. &, !( &@.

It had the allure of the impenetrable.

                                                     In fact,

it didn't have to be understood at all,

even on whether it cared for human beings.

That was its greatest charm.

                                               In short

it was grounded

                       on the unconditional,

one of the attributes of beauty.

Artículos relacionados

Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

Tres poemas de Mary Shelley

¿Sabías que la autora de Frankenstein también escribía poemas? Sus versos quedaron en gran parte inéditos, y aquí traemos tres. 

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar
×
Suscripción Eterna
Suscribite
Y recibí nuestro newsletter semanal con lo mejor del blog, todas las novedades y la agenda de la librería.
SUSCRIBIRSE