El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres fragmentos de Paterson
Poesía

Tres fragmentos de Paterson

Por William Carlos Williams

Premio Pulitzer de poesía, William Carlos Williams nació en 1883, en Rutherford, Nueva Jersey, Estados Unidos de Norteamérica. Fue poeta, novelista y médico. Tomamos tres extractos de la edición de En Danza de su obra cumbre, en versiones de Silvia Camerotto.

Por William Carlos Williams. Versiones de Silvia Camerotto.

 

William Carlos Williams nació en 1883, en Rutherford, Nueva Jersey, Estados Unidos de Norteamérica. Fue poeta, novelista y médico.

Entre 1897 y 1899 estudió en París, Suiza y Alemania. En 1902 terminó el bachillerato en Nueva York y posteriormente ingresó a la carrera de medicina en la Universidad de Pennsylvania. Desde 1910 ejerció como médico en su ciudad natal y en Paterson. En simultáneo, desarrolló intensamente su actividad literaria. En 1909 publicó su primer libro, Poems, y en 1913 Elkin Mathews, el editor de Ezra Pound, poeta con quien mantuvo una fecunda amistad, lanzó en Londres The Tempers, su segunda obra. Entre sus principales libros de poemas figuran: Sour Grapes (1921), Spring and All (1923), An Early Martyr and Other Poems (1935), Adam & Eve & the City (1936), The Clouds (1948), The Desert Music and Other Poems (1954) y Journey to Love (1955). Póstumamente recibió el Premio Pulitzer.

Hacia finales de la década del treinta comenzó la escritura de un extenso poema considerado su obra cumbre, Paterson, que se extendería a lo largo de cinco libros (1946-1958). La obra contempla aspectos de los procesos sociales de su país, además de abordar el paisaje y los rasgos costumbristas de la vida del pueblo norteamericano a partir de los años de la gran depresión. De ese libro, en la versión de Ediciones en Danza, su editor Javier Cófreces seleccionó los extractos que siguen.

 

 

 

 

Paterson descansa en el valle bajo las cataratas Passaic

sus aguas servidas dibujan su espalda. Situado

a su derecha, ¡la cabeza cerca del tronar

de las aguas que llenan sus sueños! Eternamente dormido,

sus sueños caminan por la ciudad donde permanece

anónimo. Las mariposas se posan en su oreja de piedra.

Inmortal, ni se mueve ni despierta y rara vez

es visto, aunque respira y las sutilezas de sus

maquinaciones

obtienen su sustancia del ruido del río que

fluye

animando a mil autómatas. Quienes, como

ignoran sus orígenes y las bases de sus

decepciones, salen de sus cuerpos en su mayoría

sin rumbo,

encerrados y olvidados en sus deseos— sin emoción.

            —Dilo, no hay ideas sino en las cosas—

nada más que las fachadas blancas de las casas

y los árboles cilíndricos

doblados, divididos por prejuicio y accidente—

partidos, combados, arrugados, moteados, manchados—

secretos—¡hacia el cuerpo de la luz!

 

............................................................ 

 

El pasado arriba, el futuro abajo

y el presente derramándose: el rugido,

el rugido del presente, un discurso —

es, de necesidad, mi única preocupación     •

Se sumergieron, cayeron en un éxtasis  .

o con intención, para dar por terminado— el

rugido, constante, dando testimonio        •          

Ni del pasado ni del futuro

Ni para clavar la vista, amnésicos — olvidando.

El lenguaje en cascada hacia lo

invisible, más allá de: las cataratas

de las que es la parte visible— 

 

............................................................

 

              Sacados de las calles arrancamos

              el encierro de nuestras mentes y somos absorbidos por

              los vientos de los libros, buscando, buscando

              en el viento

              hasta que no sabemos cuál es el poder del viento sobre nosotros

                                                           que lleva la mente lejos

              y en la mente crece

              un olor, quizás, de flores de acacia

              cuyo perfume es en sí  un viento que se mueve

                                                           para llevar la mente lejos

              a través del que, debajo de la catarata

              que pronto estará seca

              el río se arremolina y se amontona

                                                           primero recordado.

              Agotados de vagar por las calles

              inútiles en estos meses, con los rostros inclinados contra

              él, como trébol al anochecer, algo

              lo ha regresado a su propia

                                                           mente    •

                                               en la que una catarata invisible

              tropieza y se levanta

              y vuelve a tropezar —y no cesa, cayendo

              y vuelve a tropezar con un estruendo, una reverberación

              no de las cataratas sino de su rumor

                                                           incesante

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar