Poesía

La imperfección y la belleza según Pessoa

Un poema de su heterónimo Alberto Caeiro

"Si no hubiera imperfección habría una cosa menos, / y tiene que haber muchas cosas / para que haya mucho que ver y oír": uno de los poemas del maestro que habitaba en Fernando Pessoa, su heterónimo Alberto Caeiro.

 


Tomado de la poesía de Alberto Caeiro que publicó en Argentina El Cuenco de Plata con traducción de Teresa Arijón y Bárbara Belloc, uno de los poemas del heterónimo de Fernando Pessoa que tomó vida en marzo de 1914 con El cuidador de rebaños, escrito de pie, frente a una cómoda, casi por completo de un tirón. "Había aparecido en mí mi maestro", le dijo a un amigo por carta sobre esa sesión de escritura.


"Sentir es estar distraido", también escribió Pessoa en estas páginas entre las que encontramos una especie de himno a la imperfección, de oda a lo que los taoístas llaman la ficción de los sentidos.


 


A veces, en el atardecer de los días de Verano,


aunque no haya nada de brisa, parece


que pasa, por un momento, una brisa leve...


Pero los árboles permanecen inmóviles


en todas las hojas de sus hojas


y nuestros sentidos tuvieron una ilusión,


tuvieron la ilusión de lo que les gustaría...


 


¡Ah, nuestros sentidos, esos enfermos que oyen y ven!


Si fuéramos como deberíamos ser


y no hubiera en nosotros necesidad de ilusión...


nos bastaría sentir con claridad la vida


y ni repararíamos en que hay sentidos...


 


Pero gracias a Dios que hay imperfección en el mundo


porque la imperfección es una cosa,


y el que haya gente que se equivoca es otra,


y el que haya gente enferma vuelve gracioso al mundo.


Si no hubiera imperfección habría una cosa menos,


y tiene que haber muchas cosas


para que haya mucho que ver y oír


(mientras los ojos y los oídos no se cierren)...


 


 


 

Artículos relacionados

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar