Poesía

Mucha locura es divina sensatez: cinco poemas de Emily Dickinson

En versiones bilingües, Ediciones UDP publica nuevas traducciones de la autora estadounidense en La verdad de soslayo.

Por Emily Dickinson. Traducciones de Soledad Fariña Vicuña y Eliana Ortega González.

«Una de mis heroínas es Emily Dickinson, me encanta su obra. Pero también, lo que amo de ella es su especie de desobediencia al mundo que exigía ser vista», escribió Ocean Vuong. Hasta hace poco tiempo obviada por el canon occidental, casi inédita en vida, Emily Dickinson (1830-1886) es hoy un referente ineludible de la literatura contemporánea. Desde la recuperación de su obra a mediados del siglo XX, cambió el curso de la poesía norteamericana: Wallace Stevens, Elizabeth Bishop, Sylvia Plath o Susan Howe, por nombrar unos pocos, han sido herederos de su sensibilidad y estilo. La singularidad de su escritura –la creatividad de su lenguaje, la agudeza y profundidad de su pensamiento, su particular versificación y musicalidad– es un desafío de traducción, conceptual y sonoro, en el que felizmente se han embarcado Soledad Fariña y Eliana Ortega. Tras décadas de leer y amar la literatura de Dickinson, esta selección es el resultado de un sutil recorrido por su obra, que no teme esquivar sus tópicos más controvertidos y establece un nuevo vínculo con la poeta de Amherst.



185

“Faith” is a fine invention

When Gentlemen who see –

But Microscopes are prudent

In an Emergency.

(1860)


185

«La fe» es un buen invento

Para caballeros que ven –

Pero los Microscopios son prudentes

En una Emergencia.

(1860)


280

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading – treading – till it seemed

That Sense was breaking through –

And when they all were seated,

A Service, like a Drum –

Kept beating – beating – till I thought

My Mind was going numb –

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space – began to toll,

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here –

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down –

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing – then –

(1861)


280

Sentí un Funeral, en mi Cerebro,

Los deudos iban y venían

Caminando – caminando – hasta que me pareció

Que el Sentido se revelaba –

Cuando todos estuvieron sentados,

Una Ceremonia, como un Tambor –

Se mantuvo golpeando – golpeando – hasta que pensé

Que mi Mente se entumecía –

Entonces los oí levantar una Caja

Que chirrió atravesando mi Alma

Con esas mismas Botas de Plomo, otra vez,

Entonces el Espacio – empezó a repicar,

Como si todos los Cielos fueran una Campana,

Y el Ser, nada más que una Oreja

Y yo, y el Silencio, alguna extraña Raza

Hundida, solitaria, aquí –

Y luego una Tabla en la Razón, se quebró,

Y caí, y caí –

Golpeé un Mundo en cada salto

Y – entonces – terminé comprendiendo

(1861)

9789563146226.jpg

314

Nature – sometimes sears a Sapling –

Sometimes – scalps a Tree –

Her Green People recollect it

When they do not die –

Fainter Leaves – to Further Seasons –

Dumbly testify –

We – who have the Souls –

Die oftener – Not so vitally

(1862)


314

La Naturaleza – a veces abraza un Arbolito nuevo –

A veces – desmelena un Árbol –

Su Gente Verde lo recuerda

Cuando no mueren –

Las Hojas más frágiles – testimonian en silencio –

A las Futuras Estaciones –

Nosotros – que tenemos Almas –

Muchas veces morimos – Sin tanta vitalidad

(1862)


435

Much Madness is divinest Sense –

To a discerning Eye –

Much Sense – the starkest Madness –

’Tis the Majority –

In this, as All, prevail –

Assent – and you are sane –

Demur – you’re straightway dangerous –

And handled with a Chain –

(1862)


435

Mucha Locura es divina Sensatez –

Para un Ojo perspicaz –

Mucha Sensatez – la Locura máxima –

Esta Mayoría –

En esto, como en Todo, se mantiene –

Asiente – y eres sensata –

Disiente – eres de inmediato peligrosa –

Y manejada con una Cadena –

(1862)


441

This is my letter to the World

That never wrote to Me –

The Simple News that Nature told –

With tender Majesty

Her Message is committed

To Hands I cannot see –

For love of Her – Sweet – countrymen –

Judge tenderly – of Me

(1862)


441

Esta es mi carta al Mundo

Que nunca me escribió –

La Simple Noticia que contó la Naturaleza –

Con delicada Majestad

Su mensaje está al cuidado

De manos que no puedo ver –

Por su amor a Ella – Dulces – compatriotas –

Júzguenme delicadamente

(1862)

Artículos relacionados

Tres guiones de poemas de Daniel Durand

Tomados de El cielo de Boedo (Caleta Olivia), compartimos algunas piezas del poeta entrerriano.

Tres poemas de Juana Bignozzi

Adriana Hidalgo publica el segundo volumen de la obra completa de la poeta argentina.

Una puerta a la poesía de la China clásica

Compartimos tres poemas de Tengo vino, luna y flores, una antología que nos acerca a la poesía de la China clásica a través de la mirada y la traducción de Édgar Trevizo.

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar