Mucha locura es divina sensatez: cinco poemas de Emily Dickinson
Miércoles 08 de julio de 2026
En versiones bilingües, Ediciones UDP publica nuevas traducciones de la autora estadounidense en La verdad de soslayo.
Por Emily Dickinson. Traducciones de Soledad Fariña Vicuña y Eliana Ortega González.
«Una de mis heroínas es Emily Dickinson, me encanta su obra. Pero también, lo que amo de ella es su especie de desobediencia al mundo que exigía ser vista», escribió Ocean Vuong. Hasta hace poco tiempo obviada por el canon occidental, casi inédita en vida, Emily Dickinson (1830-1886) es hoy un referente ineludible de la literatura contemporánea. Desde la recuperación de su obra a mediados del siglo XX, cambió el curso de la poesía norteamericana: Wallace Stevens, Elizabeth Bishop, Sylvia Plath o Susan Howe, por nombrar unos pocos, han sido herederos de su sensibilidad y estilo. La singularidad de su escritura –la creatividad de su lenguaje, la agudeza y profundidad de su pensamiento, su particular versificación y musicalidad– es un desafío de traducción, conceptual y sonoro, en el que felizmente se han embarcado Soledad Fariña y Eliana Ortega. Tras décadas de leer y amar la literatura de Dickinson, esta selección es el resultado de un sutil recorrido por su obra, que no teme esquivar sus tópicos más controvertidos y establece un nuevo vínculo con la poeta de Amherst.
185
“Faith” is a fine invention
When Gentlemen who see –
But Microscopes are prudent
In an Emergency.
(1860)
185
«La fe» es un buen invento
Para caballeros que ven –
Pero los Microscopios son prudentes
En una Emergencia.
(1860)
280
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading – treading – till it seemed
That Sense was breaking through –
And when they all were seated,
A Service, like a Drum –
Kept beating – beating – till I thought
My Mind was going numb –
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space – began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here –
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down –
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing – then –
(1861)
280
Sentí un Funeral, en mi Cerebro,
Los deudos iban y venían
Caminando – caminando – hasta que me pareció
Que el Sentido se revelaba –
Cuando todos estuvieron sentados,
Una Ceremonia, como un Tambor –
Se mantuvo golpeando – golpeando – hasta que pensé
Que mi Mente se entumecía –
Entonces los oí levantar una Caja
Que chirrió atravesando mi Alma
Con esas mismas Botas de Plomo, otra vez,
Entonces el Espacio – empezó a repicar,
Como si todos los Cielos fueran una Campana,
Y el Ser, nada más que una Oreja
Y yo, y el Silencio, alguna extraña Raza
Hundida, solitaria, aquí –
Y luego una Tabla en la Razón, se quebró,
Y caí, y caí –
Golpeé un Mundo en cada salto
Y – entonces – terminé comprendiendo
(1861)

314
Nature – sometimes sears a Sapling –
Sometimes – scalps a Tree –
Her Green People recollect it
When they do not die –
Fainter Leaves – to Further Seasons –
Dumbly testify –
We – who have the Souls –
Die oftener – Not so vitally
(1862)
314
La Naturaleza – a veces abraza un Arbolito nuevo –
A veces – desmelena un Árbol –
Su Gente Verde lo recuerda
Cuando no mueren –
Las Hojas más frágiles – testimonian en silencio –
A las Futuras Estaciones –
Nosotros – que tenemos Almas –
Muchas veces morimos – Sin tanta vitalidad
(1862)
435
Much Madness is divinest Sense –
To a discerning Eye –
Much Sense – the starkest Madness –
’Tis the Majority –
In this, as All, prevail –
Assent – and you are sane –
Demur – you’re straightway dangerous –
And handled with a Chain –
(1862)
435
Mucha Locura es divina Sensatez –
Para un Ojo perspicaz –
Mucha Sensatez – la Locura máxima –
Esta Mayoría –
En esto, como en Todo, se mantiene –
Asiente – y eres sensata –
Disiente – eres de inmediato peligrosa –
Y manejada con una Cadena –
(1862)
441
This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The Simple News that Nature told –
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see –
For love of Her – Sweet – countrymen –
Judge tenderly – of Me
(1862)
441
Esta es mi carta al Mundo
Que nunca me escribió –
La Simple Noticia que contó la Naturaleza –
Con delicada Majestad
Su mensaje está al cuidado
De manos que no puedo ver –
Por su amor a Ella – Dulces – compatriotas –
Júzguenme delicadamente
(1862)