Poesía

La desesperación del traductor

Denise Levertov

Denise Levertov

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Notas, selección y traducción de Matías Moscardi.


Segundo desplazamiento: del gesto contenido, casi tímido, de emoción estética objetiva, a la desesperación. ¿Cómo actuar, como traducir, la desesperación? ¿Cómo suena, cuál es su sintaxis? Denise Levertov elige una situación particular: en el cementerio, ante la tumba de un amigo. Pero el dolor no ingresa en el poema como expresión sino bajo la perspectiva de una escena: es el dolor del otro el que la poesía es capaz de captar. La poesía no dice el dolor: lo traduce.


En este sentido, traducir es desesperante: porque el traductor está ahí como testigo de algo que no puede enunciar más que a partir de una epidermis de lo real. El dolor del duelo sólo es transferible en la proyección íntima que pueda hacer cada lector. Traducir a Levertov, actuar como ella, implica el intento por reproducir, en castellano, el sonido de una observación delicada, donde el lenguaje no puede ser nunca demasiado profundo ni grandilocuente –esto expropiaría el dolor ajeno–, aunque tampoco llano o superficial –porque banalizaría la herida–. Ese silencio final que nos devuelve toda tumba puede ser, también, el signo invisible, mudo, que separa una lengua de otra. 


 


Desesperación


 


Mientras visitábamos la tumba de David


vi a corta distancia  


 


una mujer precipitándose hacia otra tumba


las manos extendidas, tropezando


 


del apuro; luego


cayó ante la piedra que concibió para eso


 


y se lanzó en sollozos sobre ella, desparramada,


llorando y suspirando ante la tumba.


 


Estaba cuidadosamente vestida con un tapado claro


y no parecía ni vieja ni joven.


 


No pude ver su cara, y mis amigos


parecían no advertir su presencia.


 


No dije nada, para no angustiarlos.


Pero ella no era un fantasma.


 


Y cuando caminamos callados


de regreso al auto 


 


miré discretamente hacia atrás y la vi levantarse


y pedirse silencio y comenzar con lentitud


 


a alejarse de la tumba.


A diferencia de David, que vive


 


en nuestras vidas, parecía que 


sea quien fuere el difunto moraba


 


ahí, en el prado, bajo la piedra.


Como si la mujer


 


creyera que el ser amado la escuchaba,


escuchaba su lamento, observaba


 


la desnudez de su angustia,


y no tuviera nada que decir. 


 


 


 


Despair


 


While we were visiting David's grave


I saw at a little distance


 


a woman hurrying towards another grave


hands outstretched, stumbling


 


in her haste; who then


fell at the stone she made for


 


and lay sprawled upon it, sobbing,


sobbing and crying out to it.


 


She was neatly dressed in a pale coat


and seemed neither old nor young.


 


I couldn't see her face, and my friends


seemed not to know she was there.


 


Not to distress them, I said nothing.


But she was not an apparition.


 


And when we walked


back to the car in silence


 


I looked stealthily back and saw she rose


and quieted herself and began slowly


 


to back away from the grave.


Unlike David, who lives 


 


in our lives, it seemed


whoever she mourned dwelt


 


there, in the field, under stone.


It seemed the woman


 


believed whom she loved heard her,


heard her wailing, observed


 


the nakedness of her anguish,


and would not speak.

Artículos relacionados

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar