Poesía

El sueño de una lengua común

Tres poemas de Adrienne Rich

Tomados de la antología que Sexto Piso publica de los poemas escritos entre 1974 y 1977 por la autora estadounidense, con traducción de Patricia Gonzalo de Jesús.

Poemas de Adrienne Rich. Traducción de Patricia Gonzalo de Jesús.


 


Adrienne Rich fue una de las poetas estadounidenses más populares y celebradas del siglo xx y El sueño de una lengua común (Sexto Piso) es uno de sus libros más emblemáticos, en el que su combate y sus ideas encontraron su punto más alto. Nacida en 1929 en Baltimore, falleció a los 82 años en San Francisco.


 


 


PODER


 


Viviendo    en los depósitos de tierra    de nuestra historia


Hoy una retroexcavadora sacó a la luz  del interior de una falda de tierra desmoronada


una botella   ámbar   perfecta   un remedio


centenario para la fiebre   o la melancolía   un tónico


para vivir en esta tierra   en los inviernos de este clima


 


Hoy he estado leyendo acerca de Marie Curie:


tenía que saber que sufría   la enfermedad de los rayos


su cuerpo bombardeado durante años   por el elemento


que había depurado


Parece que negó hasta el final


la fuente de las cataratas en sus ojos


la piel agrietada y supurante   de las yemas de sus dedos


hasta que no pudo sostener más   ni un tubo de ensayo ni un lápiz


 


 


Murió   famosa   negando


sus heridas


negando


que sus heridas   provenían   de la misma fuente que su poder


1974


 


 


 


A UNA POETA


 


El hielo se parte   bajo el metal


de la pala   un día más


luz difusa a través de cristales empañados


la crueldad del invierno   dejó sin salida al mar   tu vida


te envolvió   en la veintena


en un viejo albornoz   menoscabado


por manchas de leche   de lágrimas   polvo


 


Raspando costra de huevo del plato reseco


del niño   retirando la nata


de la leche ya fría   escurriendo pañales


El lenguaje flota en el punto de fuga


encarnado   susurra la bombilla fluorescente


primario   enuncia la veta rasguñada del suelo


y en el techo en el yeso rasgado ríe   imago


 


 


y siento el temor de que dejes de existir


antes de que tu pluma haya cosechado tu fecundo cerebro


 


pues no eres una suicida 


pero nadie llama asesinato a esto


Pequeñas bocas, necesitadas, te absorben: Esto es amor


 


Escribo esto   no para ti


que luchas por escribir tus propias


palabras   remontando las caídas


sino para otra mujer   muda


de soledad   polvo   bolsas de plástico con fugas


de niños  en una casa   


donde el lenguaje sugiere y urde


aborto   flotando en círculos en


la taza


1974


 


 


 


LA LEONA


 


El aroma de su belleza me arrastra a su paraje.


El desierto se extiende, de un extremo a otro.


Roca. Pasto plateado. Aguadero.


El cielo estrellado.


La leona se detiene en su recorrer de acá para allá tres metros al cuadrado


y me mira. Sus ojos


son veraces. Reflejan ríos,


costas, volcanes, la calidez


de promontorios a la luz de la luna.


Bajo la piel dorada de sus ancas


fluye un poder innato, medio abdicado.


Su andar


está acotado. Tres metros cuadrados


abarcan su paradero.


 


En territorio como éste, digo, el problema es siempre


el de alejarse en exceso, no el de permanecer


dentro de los límites. Hay cuevas,


riscos, que no exploras. Sin embargo sabes


que existen. Su orgullosa, vulnerable cabeza


los olfatea. Es su territorio,


sabe que existen.


 


Me aproximo a ella a la luz de las estrellas.


La miro a los ojos


como puede mirar alguien que ama,


entrando en el espacio tras sus globos oculares,


dejándome a mí afuera.


Así, por fin, a través de sus pupilas,


veo lo que ella está viendo:


entre ella y el torrente del río,


el volcán velado por el arcoíris,


un recinto que mide tres metros cuadrados.


Rejas golpeadas.


La jaula.


La penitencia.


1975


 


 


Artículos relacionados

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar