Poesía

El fuego que come mi cabecita

Un poema de Catulo, en versión de Raimondi

El poeta latino Cayo Valerio Catulo (Gaius Valerius Catullus) nació en Verona, actual Italia, en el 87 y murió en el 57, antes de Cristo. "Los poemas de Catulo dejan sospechar así lectores de una sensibilidad técnica exasperante, capaces de llegar, ante una disposición sofisticada de palabras en el verso, a la excitación física".

"Los endecasílabos de Catulo son capaces de sostener una niña en sus rodillas o de ensartarse, de pronto, en el culo de quien pasa por ahí. Aún en un mismo poema su tono puede variar de un verso a otro de acuerdo a un léxico que suele incorporar, con discreción, coloquialismos o expresiones propias del grafiti. Esa ductilidad es una de sus marcas, al igual que una ligereza que les permite ocuparse de una servilleta robada, de un perfume extraño o de dos tortolitos. Sin duda fueron estos versos los que disgustaron en extremo a Baudelaire", escribía Sergio Raimondi a principios de los 90, cuando tradujo los poemas de Catulo para publicarse en Ediciones VOX, que acaba de reeditar Neutrinos. "Traducir estos endecasílabos es menos contar la anécdota de cada poema que ofrecer el ejercicio de quien creyó que, más osado y eficaz que una puteada, era una puteada concentrada en el rigor de un artificio", escribió también Raimondi allí.

El poeta latino Cayo Valerio Catulo (Gaius Valerius Catullus) nació en Verona, actual Italia, en el 87 y murió en el 57, antes de Cristo. 

 

45

Dice Septimio a Acme, su amorcito,

al sentarla en sus rodillas: “Mi Acme,

si no te amo como loco, si a amarte

no me fuera a dedicar toda la vida

más que nadie más en el mundo,

que en India o en la Libia asada

me cruce un león de ojos verdes”.

Dijo, y Amor, como a la izquierda antes,

a la derecha estornudó su acuerdo.

Acme, inclinando apenas la cabeza

para besar con su roja boquita

los ojos perdidos del dulce chico,

“Sí”, respondió, “Septimito mi vida,

a este único dios adoremos,

que es todavía más alto y filoso

el fuego que come mi cabecita”.

Dijo, y Amor, como a la izquierda antes,

a la derecha estornudó su acuerdo.

Lanzados ya con la mejor estrella

se aman los dos, los dos son amados.

Pobrecito Septimio a Acme sola

prefiere a las sirias y las britanias;

y sólo con Septimio la fiel Acme

disfrutar quiere y jugar un poco.

¿Quién vió nunca a dos más felices?

¿Quién una Venus de buen corazón?

 

XLV

Acmen Septimius, suos amores,

tenens in gremio 'mea' inquit 'Acme,

ni te perdite amo atque amare porro

omnes sum assidue paratus annos,

quantum qui pote plurimum perire,

solus in Libya Indiaque tosta

caesio veniam obvius leoni.’

hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,

dextra sternuit approbationem.

 

at Acme leviter caput reflectens

et dulcis pueri ebrios ocellos

illo purpureo ore saviata,

'sic,' inquit 'mea vita, Septimille,

huic uni domino usque serviamus,

ut multo mihi maior acriorque

ignis mollibus ardet in medullis.'

hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,

dextra sternuit approbationem.

 

nunc ab auspicio bono profecti

mutuis animis amant amantur:

unam Septimius misellus Acmen

mavult quam Syrias Britanniasque;

uno in Septimio fidelis Acme

facit delicias libidinesque.

quis ullos homines beatiores vidit,

quis Venerem auspicatiorem?

 

 

 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar