Poesía

Dos poemas de Gary Snyder

Poesía Beat

Según Kenneth Rexroth, Snyder propone “una nueva ética, una nueva estética, [y] un nuevo estilo de vida”. Galardonado con el premio Pulitzer de poesía, su obra obedece a una inmersión budista en la espiritualidad y en la naturaleza. Uno de los autores del libro Poesía Beat, antología de Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade publicada por Buenos Aires Poetry, que ya está disponible en la librería.

Por Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade. Traducción de Juan Carlos Villavicencio.

Asociado a menudo no sólo con la Generación Beat sino también con los autores del Renacimiento en San Francisco, Gary Snyder es poeta, crítico y activista del medio ambiente.

Según Kenneth Rexroth, Snyder propone “una nueva ética, una nueva estética, [y] un nuevo estilo de vida”.
Galardonado con el premio Pulitzer de poesía, su obra obedece a una inmersión budista en la espiritualidad y en la naturaleza.

Traductor de literatura antigua inglesa y china, así como de poesía moderna japonesa, entre sus libros se destacan: Riprap and Cold Mountain Poems (1969), Regarding Wave (1969), Earth House Hold (1969), Turtle Island (1974) y A Place in Space (1995).

 

DISFRUTA DEL DÍA


Una mañana en lo alto del precipicio al este de Loowit

después del café en el campamento

 

mirando al joven y antiguo volcán

respirando vapor y azufre

lava al amanecer

cuencos de nieve


subí tras la cicuta de montaña

pregunté a mis viejos consejeros dónde yacían

 

¿qué está pasando?

 

dicen

 

“Nuevos amigos y queridos espíritus de los antiguos árboles

     aquí estamos otra vez. Disfruta del día”.

 

 

ENJOY THE DAY

One morning on a ridgetop east of Loowit after

campstove coffee

 

looking at the youthful old volcano

breathing steam and sulfur

sunrise lava

bowls of snow

 

went up behind a mountain hemlock

asked my old advisors where they lay

 

what’s going on?

 

they say

 

“New friends and dear sweet old tree ghosts

       here we are again. Enjoy the day.”

 

 

PIUTE CREEK


Un precipicio de granito

un árbol, sería suficiente,

o incluso una roca, un pequeño arroyo,

un trozo de corteza en un estanque.

Colina tras colina, plegadas y retorcidas

robustos árboles apilados

en delgadas fracturas de la piedra

una enorme luna sobre todo, es demasiado.

La mente vaga. Un millón

de veranos, el tranquilo aire nocturno y las tibias

rocas. El cielo sobre montañas interminables.

Toda la porquería que viene con el ser humano

disminuye, la roca firme ahora tiembla,

incluso el intenso presente parece obviar

este espejismo de corazón.

Libros y palabras

como el pequeño arroyo de una alta cornisa

desapareciendo en el aire seco.


Una mente clara, atenta,

sólo tiene sentido si

lo que ve es realmente visto.

Nadie ama a la piedra, pero aquí estamos.

Los fríos de la noche. Algo que se mueve

rápido a la luz de la luna

se desliza en la sombra del Enebro:

allí atrás invisibles

orgullosos ojos fríos

de un Puma o Coyote

me observan levantarme y partir.

 

PIUTE CREEK


One granite ridge

A tree, would be enough

Or even a rock, a small creek,

A bark shred in a pool.

Hill beyond hill, folded and twisted

Tough trees crammed

In thin stone fractures

A huge moon on it all, is too much.

The mind wanders. A million

Summers, night air still and the rocks

Warm. Sky over endless mountains.

All the junk that goes with being human

Drops away, hard rock wavers

Even the heavy present seems to fail

This bubble of a heart.

Words and books

Like a small creek off a high ledge

Gone in the dry air.

 

A clear, attentive mind

Has no meaning but that

Which sees is truly seen.

No one loves rock, yet we are here.

Night chills. A flick

In the moonlight

Slips into Juniper shadow:

Back there unseen

Cold proud eyes

Of Cougar or Coyote

Watch me rise and go.

 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar