Poesía

Dos poemas de Gary Snyder

Poesía Beat

Según Kenneth Rexroth, Snyder propone “una nueva ética, una nueva estética, [y] un nuevo estilo de vida”. Galardonado con el premio Pulitzer de poesía, su obra obedece a una inmersión budista en la espiritualidad y en la naturaleza. Uno de los autores del libro Poesía Beat, antología de Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade publicada por Buenos Aires Poetry, que ya está disponible en la librería.

Por Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade. Traducción de Juan Carlos Villavicencio.


Asociado a menudo no sólo con la Generación Beat sino también con los autores del Renacimiento en San Francisco, Gary Snyder es poeta, crítico y activista del medio ambiente.


Según Kenneth Rexroth, Snyder propone “una nueva ética, una nueva estética, [y] un nuevo estilo de vida”.
Galardonado con el premio Pulitzer de poesía, su obra obedece a una inmersión budista en la espiritualidad y en la naturaleza.


Traductor de literatura antigua inglesa y china, así como de poesía moderna japonesa, entre sus libros se destacan: Riprap and Cold Mountain Poems (1969), Regarding Wave (1969), Earth House Hold (1969), Turtle Island (1974) y A Place in Space (1995).


 


DISFRUTA DEL DÍA



Una mañana en lo alto del precipicio al este de Loowit


después del café en el campamento


 


mirando al joven y antiguo volcán


respirando vapor y azufre


lava al amanecer


cuencos de nieve



subí tras la cicuta de montaña


pregunté a mis viejos consejeros dónde yacían


 


¿qué está pasando?


 


dicen


 


“Nuevos amigos y queridos espíritus de los antiguos árboles


     aquí estamos otra vez. Disfruta del día”.


 


 


ENJOY THE DAY


One morning on a ridgetop east of Loowit after


campstove coffee


 


looking at the youthful old volcano


breathing steam and sulfur


sunrise lava


bowls of snow


 


went up behind a mountain hemlock


asked my old advisors where they lay


 


what’s going on?


 


they say


 


“New friends and dear sweet old tree ghosts


       here we are again. Enjoy the day.”


 


 


PIUTE CREEK



Un precipicio de granito


un árbol, sería suficiente,


o incluso una roca, un pequeño arroyo,


un trozo de corteza en un estanque.


Colina tras colina, plegadas y retorcidas


robustos árboles apilados


en delgadas fracturas de la piedra


una enorme luna sobre todo, es demasiado.


La mente vaga. Un millón


de veranos, el tranquilo aire nocturno y las tibias


rocas. El cielo sobre montañas interminables.


Toda la porquería que viene con el ser humano


disminuye, la roca firme ahora tiembla,


incluso el intenso presente parece obviar


este espejismo de corazón.


Libros y palabras


como el pequeño arroyo de una alta cornisa


desapareciendo en el aire seco.



Una mente clara, atenta,


sólo tiene sentido si


lo que ve es realmente visto.


Nadie ama a la piedra, pero aquí estamos.


Los fríos de la noche. Algo que se mueve


rápido a la luz de la luna


se desliza en la sombra del Enebro:


allí atrás invisibles


orgullosos ojos fríos


de un Puma o Coyote


me observan levantarme y partir.


 


PIUTE CREEK



One granite ridge


A tree, would be enough


Or even a rock, a small creek,


A bark shred in a pool.


Hill beyond hill, folded and twisted


Tough trees crammed


In thin stone fractures


A huge moon on it all, is too much.


The mind wanders. A million


Summers, night air still and the rocks


Warm. Sky over endless mountains.


All the junk that goes with being human


Drops away, hard rock wavers


Even the heavy present seems to fail


This bubble of a heart.


Words and books


Like a small creek off a high ledge


Gone in the dry air.


 


A clear, attentive mind


Has no meaning but that


Which sees is truly seen.


No one loves rock, yet we are here.


Night chills. A flick


In the moonlight


Slips into Juniper shadow:


Back there unseen


Cold proud eyes


Of Cougar or Coyote


Watch me rise and go.


 


Artículos relacionados

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar