Poesía

Dos poemas de Ferreira Gullar

Traducirse

"La poesía / cuando llega / no respeta nada": compartimos dos de las piezas que componen Poema sucio / En el vértigo del día, del poeta brasilero Ferreira Gullar.

José Ribamar Ferreira nació en São Luís, Maranhão, el 10 de septiembre de 1930 y falleció en Río de Janeiro en 2016:​ fue poeta, dramaturgo, ensayista, cronista y crítico de arte, conocido bajo el seudónimo de Ferreira Gullar.

"Su poesía evoca con extraordinaria intensidad y maestría poética las horas vitales de una biografía que se va construyendo a medida que se cuenta". Tomados de la edición bilingüe de Corregidor de Poema sucio / En el vértigo del día, al cuidado de Paloma Vidal y Mario Cámara.

 

 

Paseo en Lima

 

Bajo este árbol

siento en la cara el calor

de sus flores coloradas (como

si dentro de un relámpago

        Podrían ser de trapo

estas flores, podía

ser de tela este

                   fulgor vegetal-

que es la misma materia de la flor,

        de la palabra

y de la alegría en el corazón del hombre.

 

 

 

 

Una parte de mí

es todo el mundo;

otra parte es nadie:

fondo sin fondo.

 

Una parte de mí

es multitud;

otra parte extrañeza

y soledad.

 

Una parte de mí

pesa, pondera;

otra parte

delira.

 

Una parte de mí

almuerza y cena;

otra parte

se sabe de repente.

 

Una parte de mí

es vértigo apenas:

otra parte,

lenguaje.

 

Traducir una parte

en otra parte

-que es una cuestión

de vida o muerte-

¿será arte?

 

 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar