Poesía

Dos poemas de Ferreira Gullar

Traducirse

"La poesía / cuando llega / no respeta nada": compartimos dos de las piezas que componen Poema sucio / En el vértigo del día, del poeta brasilero Ferreira Gullar.

José Ribamar Ferreira nació en São Luís, Maranhão, el 10 de septiembre de 1930 y falleció en Río de Janeiro en 2016:​ fue poeta, dramaturgo, ensayista, cronista y crítico de arte, conocido bajo el seudónimo de Ferreira Gullar.


"Su poesía evoca con extraordinaria intensidad y maestría poética las horas vitales de una biografía que se va construyendo a medida que se cuenta". Tomados de la edición bilingüe de Corregidor de Poema sucio / En el vértigo del día, al cuidado de Paloma Vidal y Mario Cámara.


 


 


Paseo en Lima


 


Bajo este árbol


siento en la cara el calor


de sus flores coloradas (como


si dentro de un relámpago


        Podrían ser de trapo


estas flores, podía


ser de tela este


                   fulgor vegetal-


que es la misma materia de la flor,


        de la palabra


y de la alegría en el corazón del hombre.


 


 


 


 


Una parte de mí


es todo el mundo;


otra parte es nadie:


fondo sin fondo.


 


Una parte de mí


es multitud;


otra parte extrañeza


y soledad.


 


Una parte de mí


pesa, pondera;


otra parte


delira.


 


Una parte de mí


almuerza y cena;


otra parte


se sabe de repente.


 


Una parte de mí


es vértigo apenas:


otra parte,


lenguaje.


 


Traducir una parte


en otra parte


-que es una cuestión


de vida o muerte-


¿será arte?


 


 

Artículos relacionados

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar