Poesía

Cinco haikus de Basho

Traducciones

Tomado de la edición de Hemisferio Derecho de De lo escrito en mi abanico, los haikus de Sendas de Oku de Matsuo Bashō.

 


Con traducción y comentarios de Marcela Chandía L., Hemisferio Derecho Ediciones acaba de publicar De lo escrito en mi abanico, los haikus de Sendas de Oku de Matsuo Bashō.


"Matsuo Bashō fue una persona que elevó el haikai renga, a una forma de arte, ya que en esa época era considerado más un entretenimiento de salón que una forma poética. Además, ayudó a crear un nuevo estilo, el haikai o haiku a partir de la Era Meiji gracias a Masaoka Shiki. Podríamos decir que gracias a él es conocido mundialmente, probablemente, porque fue capaz de crear un estilo que, si bien es profundo, es simple y fácil de entender", escribe la traductora.


A continuación se presentan cinco haikus contenidos en
Sendas de Oku de Matsuo Bashō, correspondientes tanto
a creaciones suyas como de Teiji y Kawai Sora, siendo
este último discípulo de Bashō y su compañero de viaje.


 


 


¡Ah! Qué preciosura, entre las hojas verdes los


rayos del sol.


 


 


 


Un instante recluido en la cascada, principios del


verano.


 


 


Desde el cerezo al pino de dos troncos he visto


pasar tres meses.


 


 


Hago de la frescura mi alojamiento y reposo.


 


Silencio, en la roca permea la voz de la cigarra.


 


Artículos relacionados

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar