El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Un silencio mutuo
Poesía

Un silencio mutuo

Paul Celan
Paul Celan

Segunda entrega de la serie curada por Alejandro Méndez, autor de libros como Tsunami y Cosmorama. Hoy, el poema que condensa el verborrágico silencio entre Paul Celan y Heidegger, los "palos en el pantano".

Notas y selección de Alejandro Méndez.

Paul Celan es un poeta que casi no necesita presentación. Sólo quiero detenerme dentro de su conocida obra, en un poema que considero emblemático y que problematiza como ninguno cuestiones clave de nuestra sociedad.

Ese poema refiere al encuentro que tuvo con Heidegger, el 25 de julio de 1966, en la cabaña que ocupaba el filósofo en la Selva Negra, el mismo lugar donde escribiera Ser y tiempo. Ese día dieron un paseo en auto donde Celan hizo alusión al peligro de un rebrote nazi y a la conveniencia de que Heidegger se expidiera públicamente al respecto. Como única respuesta recibió un largo silencio. 

En ese silencio se inscribe la escritura de «Todtnauberg». Según el filósofo francés Lacoue-Labarthe, en «Todtnauberg» la palabra esperada es "perdón". Un perdón que Heidegger le debía, ante tanta sospecha de colaboracionismo, al poeta judío. Pero para otro pensador francés, Alain Badiou, el silencio de Heidegger es coherente con su «fetichización filosófica del poema». Esto quiere decir que en la filosofía heideggeriana la poesía aparece como una instancia privilegiada capaz de dar respuesta a todo. En todo caso este poema de Celan, formal y semánticamente, es una escritura abierta que logra perfectamente encarnarse en ese silencio.

Luego de este encuentro, Heidegger pronunció una de sus frases más conocidas: “Seitdem haben wir Vieles einander zugeschwiegen” (“Desde entonces, es mucho lo que nos hemos dicho en silencio el uno al otro, en silencio mutuo”).

Por su parte Celan, unos años antes, había dicho: “El poema puede ser (…) una botella mensajera, arrojada en la creencia (…) de que en alguna parte, en algún momento, podría ser depositada en tierra, tal vez en tierra cordial. Los poemas están en camino también de esta manera: se dirigen hacia algo. ¿Hacia dónde? Hacia algo que está abierto” (Alocución de Bremen).

 

TODTNAUBERG

Árnica, bálsamo de los ojos, el 

trago en el pozo de agua con el

balde de estrellas encima



en la 

cabaña 

allí, en el libro

¿el nombre de quién estaba anotado

antes del mío?

allí, en este libro 

la línea escrita 


con una esperanza, hoy, 

en la palabra de un pensador 

que llegue 

al corazón 



humus del bosque, sin aplanar, 

orchis y orchis, único, 



lo crudo, más tarde, durante el viaje 

auto,
evidentemente, 

quien nos conduce, el hombre, 

él también a la escucha 



las sendas a medio abrir 

con palos en el pantano 

 



humedad, 
bastante. 



Traducción: Enrique Foffani

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar