El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Un poema de Claudia Rankine
Poesía

Un poema de Claudia Rankine

Traducido por Cecilia Pavón

La poeta, ensayista y dramaturga jamaiquina será publicada por Eterna Cadencia Editora y la presentamos con un poema traducido por la autora de Todos los cuadros que tiré.

Claudia Rankine nació en Jamaica en 1963. Es poeta, ensayista y dramaturga. Su escritura híbrida entre prosa y poesía discute el racismo en la sociedad americana. Entre sus libros publicados se encuentran Plot (2001), The End of the Alphabet (1998) y Just Us (2020). Con Citzien, an American Liric (2014) ganó el  National Book Critics Circle Award en 2014 y otros importantes premios.
 
Será traducida al español en 2021 por Eterna Cadencia y la presentamos con un poema traducido por la autora de Todos los cuadros que tiré.
 
 
 
 

Y si

Traducción de Cecilia Pavón

 

 

¿Qué significa querer

que un antiquísimo

llamado al cambio

no cambie

 

y al mismo tiempo,

sentirse amenazado

por el llamado al cambio?

 

¿Cómo se le dice vergüenza a un llamado al cambio,

cómo se le dice penitencia, cómo se le dice castigo?

 

¿Cómo decimos

 

y si

 

sin reproche? La raíz

 

de castigo es purificar.

Esa imposibilidad: ¿es eso lo que

que repele y no

 

el llamado al cambio?

 

 

 

ii

No hay resignación en mi voz cuando digo que me siento

más lenta, calculando como una máquina

los niveles de mi respuesta. Por dentro,

siento tanto dolor que pienso que no hay otra salida que soltarlo

 

entonces hago preguntas como sé hacer

en la soledad de mi interrogatorio.

Lo que está quieto es verdadero; no hay siquiera un temblor

cuando una está tan borrada de la historia.

 

Podría construir un contenedor para transportar este ser,

un contenedor para agarrarlo todo, pero nosotros nunca tuvimos

que ver con lo completo; nunca íbamos a estar enteros.

 

Entonces, en tus considerados pensamientos, permanezco rota,

desconocida, prolongando

una oración: aquí, estoy aquí.

Como te he conocido, como nunca te conoceré,

 

Estoy aquí. Sea lo que sea

que se exprese, y si,

aquí estoy a la espera, esperándote

 

en el y si, en las preguntas,

en los condicionales

en los imperativos: y si.

 

 

iii

¿Y si durante el té, y si durante nuestras caminatas, y si

en el largo bostezo de la niebla, y si en el largo centro

de la espera, y si en el pasaje, en el y si

que nos lleva cada dia hacia las estaciones, y si

en la renovada resiliencia, y si en la perpetuidad,

y si en una vida de conversaciones, y si

en la claridad de la consciencia, y si nada cambia?

 

 

iv

¿Y si eres responsable más de salvar que de cambiar?

 

¿Y si eres la destrucción corriendo bajo

tu lenguaje de salvador? Eso, ¿no es también algo jodido?

 

Dices, si otras personas blancas no hubieran… o si hubiera parecido

no suficiente… yo habría…

 

Y si --el repetitivo llamado de y si-- es solo considerado repetitivo

cuando el y si deja mis labios, cuando y si es pronunciado

por aquellos a quien nadie escucha, y si

 

y si es el cemento de la insistencia

cuando insistes con y si

esto es

 

 

v

Qué es lo que queremos mantener consciente, que permanezca conocido, incluso como decimos, cada uno a nuestro modo, yo amo yo sé yo me contraigo yo recibo preguntas yo también yo reacciono yo huelo yo siento yo pienso me han dicho que recuerdo yo veo yo no veía yo pensé yo sentí yo me equivoqué yo sospecho yo estaba haciendo yo estoy segura yo leo yo debía yo no habría yo había yo debería haber yo sentí yo podría haber yo nunca yo estoy segura yo pregunto….

 

Tú dices y yo digo pero ¿qué

es lo que estamos diciendo, sobre qué

 

estamos queriendo saber aquí?

 

 

vi

Y si lo que quiero de ti es nuevo, recién hecho

una nueva frase en respuesta a todas mis preguntas,

 

un viraje en nuestra relación y las palabras que nos llevan

el cuidado que se sostiene. Estoy aquí sin ningún gesto de desdén,

intentando entender cómo lo que quiero

y lo que quiero de ti corren paralelamente…

 

justicia y las aperturas para solo nosotros.

 

 

 
 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar