Un poema de Claudia Rankine
Traducido por Cecilia Pavón
Miércoles 20 de octubre de 2021
La poeta, ensayista y dramaturga jamaiquina será publicada por Eterna Cadencia Editora y la presentamos con un poema traducido por la autora de Todos los cuadros que tiré.
Y si
Traducción de Cecilia Pavón
¿Qué significa querer
que un antiquísimo
llamado al cambio
no cambie
y al mismo tiempo,
sentirse amenazado
por el llamado al cambio?
¿Cómo se le dice vergüenza a un llamado al cambio,
cómo se le dice penitencia, cómo se le dice castigo?
¿Cómo decimos
y si
sin reproche? La raíz
de castigo es purificar.
Esa imposibilidad: ¿es eso lo que
que repele y no
el llamado al cambio?
ii
No hay resignación en mi voz cuando digo que me siento
más lenta, calculando como una máquina
los niveles de mi respuesta. Por dentro,
siento tanto dolor que pienso que no hay otra salida que soltarlo
entonces hago preguntas como sé hacer
en la soledad de mi interrogatorio.
Lo que está quieto es verdadero; no hay siquiera un temblor
cuando una está tan borrada de la historia.
Podría construir un contenedor para transportar este ser,
un contenedor para agarrarlo todo, pero nosotros nunca tuvimos
que ver con lo completo; nunca íbamos a estar enteros.
Entonces, en tus considerados pensamientos, permanezco rota,
desconocida, prolongando
una oración: aquí, estoy aquí.
Como te he conocido, como nunca te conoceré,
Estoy aquí. Sea lo que sea
que se exprese, y si,
aquí estoy a la espera, esperándote
en el y si, en las preguntas,
en los condicionales
en los imperativos: y si.
iii
¿Y si durante el té, y si durante nuestras caminatas, y si
en el largo bostezo de la niebla, y si en el largo centro
de la espera, y si en el pasaje, en el y si
que nos lleva cada dia hacia las estaciones, y si
en la renovada resiliencia, y si en la perpetuidad,
y si en una vida de conversaciones, y si
en la claridad de la consciencia, y si nada cambia?
iv
¿Y si eres responsable más de salvar que de cambiar?
¿Y si eres la destrucción corriendo bajo
tu lenguaje de salvador? Eso, ¿no es también algo jodido?
Dices, si otras personas blancas no hubieran… o si hubiera parecido
no suficiente… yo habría…
Y si --el repetitivo llamado de y si-- es solo considerado repetitivo
cuando el y si deja mis labios, cuando y si es pronunciado
por aquellos a quien nadie escucha, y si
y si es el cemento de la insistencia
cuando insistes con y si
esto es
v
Qué es lo que queremos mantener consciente, que permanezca conocido, incluso como decimos, cada uno a nuestro modo, yo amo yo sé yo me contraigo yo recibo preguntas yo también yo reacciono yo huelo yo siento yo pienso me han dicho que recuerdo yo veo yo no veía yo pensé yo sentí yo me equivoqué yo sospecho yo estaba haciendo yo estoy segura yo leo yo debía yo no habría yo había yo debería haber yo sentí yo podría haber yo nunca yo estoy segura yo pregunto….
Tú dices y yo digo pero ¿qué
es lo que estamos diciendo, sobre qué
estamos queriendo saber aquí?
vi
Y si lo que quiero de ti es nuevo, recién hecho
una nueva frase en respuesta a todas mis preguntas,
un viraje en nuestra relación y las palabras que nos llevan
el cuidado que se sostiene. Estoy aquí sin ningún gesto de desdén,
intentando entender cómo lo que quiero
y lo que quiero de ti corren paralelamente…
justicia y las aperturas para solo nosotros.