Tres poemas de Mark Strand
Poesía traducida
Miércoles 19 de junio de 2019
En traducción de Adalber Salas Hernández, tres piezas de Puerto oscuro. Un poema (Zindo & Gafuri) del poeta nacido en Summerside (Canadá) en 1934, laureado como Poeta de los Estados Unidos 1990-1991, y canciller de la Academia de Poetas Americanos de 1995 a 2000.
Nacido en Summerside (Canadá) en 1934, fue laureado como Poeta de los Estados Unidos 1990-1991, y canciller de la Academia de Poetas Americanos de 1995 a 2000, entre otros reconocimientos. Falleció en 2014 con ochenta años en Nueva York, dejando libros como El hombre y el camello, La vida continua, La historia de nuestras vidas y Razones para moverse.
En traducción de Adalber Salas Hernández, tres piezas de Puerto oscuro. Un poema (Zindo & Gafuri).
XV
¿Qué luz es esta que dice que el aire es dorado,
que incluso los árboles verdes pueden salvarse
por un momento y verse enjoyados,
que mi mano, mientras la alzo sobre la sombra
de mi cuerpo, se vuelve un fuego que señala el camino
hacia un mundo del que nadie vuelve, pero al cual
todos viajan? El resplandor de lo posible
se ajusta a un cambio de lugar: la apariencia
de despedida, el sol cayendo tras las nubes,
titubeando en el filo serrado de las montañas,
para luego escabullirse. Y el nuevo lugar, la noche,
espaciosa, vacía, una tumba de luces, volteándose
y hundiéndose, volviéndose lo que nadie recuerda.
XI
Ha pasado mucho tiempo y sin embargo parece
que fue ayer, en la mitad exacta del verano,
cuando sentimos la desaparición de la tristeza,
y vimos más allá de las paredes ásperas de piedra
la carne de las nubes, cargadas con el olor
del desierto sureño, alzarse en un pródigo
desbordarse de suavidad. Parece que fue ayer
cuando estuvimos junto a la puerta de hierro en el centro
del pueblo, mientras el aliento repleto de polen
del viento arrastró la sombra de las nubes
a nuestro alrededor, para que pudiéramos sentir la fuerza
de nuestra libertad, aún prisioneros de la oscuridad.
Y luego, cuando cayó la lluvia e inundó las calles
y escuchamos el goteo en la galería y el viento
haciendo crujir las hojas como papel, ¿cómo explicar
nuestra felicidad entonces, el modo particular en que
nuestras voces borraban todo signo de tristeza pasada,
su violencia, sus terribles presagios del fin?
VII
Ah, podés burlarte de los esplendores de la luna,
pero ¿qué sería del corazón humano si deseara
sólo oscuridad, si no deseara nada en la tierra
salvo la tinta del mar o la sombra negra de la roca?
Lanzarte, en medio de una noche de verano, al vacío
plateado del aire y observar los campos pálidos
descansando bajo la mirada hosca de la luna,
y permanecer en las profundidades de tu visión y preguntarte
cómo en esta blancura lo que amás es pena
pasada, y cómo en el largo valle de tu mirada
crece la esperanza, y ahí, bajo el fuego
distante de las estrellas, apenas perceptible,
sentirte despertar al cambio, como si tu cambio
fuera inmenso y contara en la nostalgia de los cielos.
Y sin embargo todo lo que querés es salir de la sombra
de vos mismo, hasta la fría llama de la noche de verano,
cuando la luna brilla y la tierra misma
está cubierta y silenciosa en las rocas de su sueño.