El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Mark Strand
Poesía

Tres poemas de Mark Strand

Poesía traducida

En traducción de Adalber Salas Hernández, tres piezas de Puerto oscuro. Un poema (Zindo & Gafuri) del poeta nacido en Summerside (Canadá) en 1934, laureado como Poeta de los Estados Unidos 1990-1991, y canciller de la Academia de Poetas Americanos de 1995 a 2000.

Nacido en Summerside (Canadá) en 1934, fue laureado como Poeta de los Estados Unidos 1990-1991, y canciller de la Academia de Poetas Americanos de 1995 a 2000, entre otros reconocimientos. Falleció en 2014 con ochenta años en Nueva York, dejando libros como El hombre y el camello, La vida continua, La historia de nuestras vidas y Razones para moverse. 

En traducción de Adalber Salas Hernández, tres piezas de Puerto oscuro. Un poema (Zindo & Gafuri).

 

 

XV

¿Qué luz es esta que dice que el aire es dorado,

que incluso los árboles verdes pueden salvarse

por un momento y verse enjoyados,

que mi mano, mientras la alzo sobre la sombra

de mi cuerpo, se vuelve un fuego que señala el camino

hacia un mundo del que nadie vuelve, pero al cual

todos viajan? El resplandor de lo posible

se ajusta a un cambio de lugar: la apariencia

de despedida, el sol cayendo tras las nubes,

titubeando en el filo serrado de las montañas,

para luego escabullirse. Y el nuevo lugar, la noche,

espaciosa, vacía, una tumba de luces, volteándose

y hundiéndose, volviéndose lo que nadie recuerda.

 

 

 

XI

Ha pasado mucho tiempo y sin embargo parece

que fue ayer, en la mitad exacta del verano,

cuando sentimos la desaparición de la tristeza,

y vimos más allá de las paredes ásperas de piedra

la carne de las nubes, cargadas con el olor

del desierto sureño, alzarse en un pródigo

desbordarse de suavidad. Parece que fue ayer

cuando estuvimos junto a la puerta de hierro en el centro

del pueblo, mientras el aliento repleto de polen

del viento arrastró la sombra de las nubes

a nuestro alrededor, para que pudiéramos sentir la fuerza

de nuestra libertad, aún prisioneros de la oscuridad.

Y luego, cuando cayó la lluvia e inundó las calles

y escuchamos el goteo en la galería y el viento

haciendo crujir las hojas como papel, ¿cómo explicar

nuestra felicidad entonces, el modo particular en que

nuestras voces borraban todo signo de tristeza pasada,

su violencia, sus terribles presagios del fin?

 

 

VII

Ah, podés burlarte de los esplendores de la luna,

pero ¿qué sería del corazón humano si deseara

sólo oscuridad, si no deseara nada en la tierra

salvo la tinta del mar o la sombra negra de la roca?

Lanzarte, en medio de una noche de verano, al vacío

plateado del aire y observar los campos pálidos

descansando bajo la mirada hosca de la luna,

y permanecer en las profundidades de tu visión y preguntarte

cómo en esta blancura lo que amás es pena

pasada, y cómo en el largo valle de tu mirada

crece la esperanza, y ahí, bajo el fuego

distante de las estrellas, apenas perceptible,

sentirte despertar al cambio, como si tu cambio

fuera inmenso y contara en la nostalgia de los cielos.

Y sin embargo todo lo que querés es salir de la sombra

de vos mismo, hasta la fría llama de la noche de verano,

cuando la luna brilla y la tierra misma

está cubierta y silenciosa en las rocas de su sueño.

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar