El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Katherine Mansfield
Poesía

Tres poemas de Katherine Mansfield

En traducción de Laura Wittner

Desde Villa Ventana, Pájaro de invierno en la Colección los libros del Lagato Obrero de Editorial Maravilla. Con selección y edición de David Wapner y Roberta Iannamico, e ilustraciones de Ana Camusso.

Compartimos tres poemas de Pájaro de invierno, la traducción de los poemas de Katherine Mansfield a cargo de Laura Wittner en la Colección los libros del Lagato Obrero de Editorial Maravilla, desde Villa Ventana.

Con selección y edición de David Wapner y Roberta Iannamico, e ilustraciones de Ana Camusso, la traducción fue de Laura Wittner, quien escribie para presentar el conjunto: "Pensé en las chicas y los chicos de 1910, de 1920 –cuando estos poemas fueron escritos– y en ustedes, las chicas y los chicos de 2021, que son quienes van a leer estas traducciones. ¿Cómo dejarlos entrar cómodamente a estos mundos de palabras y que ahí puedan encontrarse, chicas y chicos separados por un idioma, muchos kilómetros y un siglo? En los poemas de Katherine Mansfield hay chicos y chicas que juegan en jardines que limitan con bosques; alguno se pierde por el bosque y no vuelve, alguna se mete en el bosque y tiene un encuentro curioso. Hay fiestas de cumpleaños, tormentas terribles, pájaros raros, pájaros menos raros, pájaros que cantan, o que vuelan alto, o que están heridos. Hay una niña que tiene un hermanito y los dos parecen pasarla muy bien con su abuela. Esa abuela creo yo que es genial. Acá por donde vivimos nosotros, y ahora, también hay un poco de cada una de esas cosas. Tal vez no idénticas, pero parecidas".

 

 

 

 

Un día en cama

 

Ojalá no me hubiera resfriado.

El viento sopla y grita.

Ojalá fuera vieja, muy muy vieja

en vez de una niñita.

 

El día se me vuelve interminable,

en soledad bostezo

y no me gusta la canción del viento

que ruge por un hueso.

 

Es parecido a un perro que tuvimos

que entraba sigiloso

y arrebataba cosas: su ladrido

era un ruido espantoso.

 

Me senté y la niñera me ha obligado

a usar un chal que pica;

ojalá no tuviera tanto miedo;

qué horrendo que es ser chica.

 

Siento que fue hace muchos, muchos días

cuando tomé mi té;

¿Será que todos se fueron de viaje

y solo yo quedé?

 

Y no me puedo volver a dormir

aunque ya esté en la cama.

El viento espera que alguien lo alimente

y brama y brama y brama.

 

 

 

 

Cuando fui pájaro

 

Me trepé al árbol de karaka

llegué hasta un nido hecho de hojas

suaves como plumas.

Inventé una canción que siguió cantándose sola

y no tenía letra pero al final se volvía triste.

Debajo del árbol había margaritas

y las quise provocar:

"Les voy a arrancar la cabeza para alimentar a mis pichones".

Pero no me creyeron que era un pájaro;

siguieron de lo más abiertas.

El cielo era como un nido azul con plumas blancas

y el sol era la mamá pájara que le daba calor.

Eso decía mi canción, aunque no tenía letra.

Vino Hermanito por el pasto, con su carretilla.

Me hice alas con el vestido y me quedé muy quieta.

Cuando estuvo bien cerca dije: "¡chiqui, chiqui!".

Por un momento se sobresaltó;

después dijo: "Buu, no sos un pájaro; se te ven las piernas".

Pero qué me importaban las margaritas

y qué me importaba Hermanito.

Yo me sentí todo un pájaro.

 

 

 

 

Nuestra pelea

 

Nos pareció gigante la pelea,

la habitación se vio chiquita, extraña.

Cada libro, la lámpara, los muebles,

se nos vinieron encima con saña.

 

Nos miramos, sentadas cara a cara,

en un pálido miedo silencioso.

"¿Para qué te quedás?", dijo, "mi cuarto

nunca será tu sitio de reposo."

 

"Antes de despedirnos para siempre,

caminemos, Katinka, te lo pido."

Y recorrimos juntas, en silencio

ese camino oscuro y conocido.

 

¡De pronto el cielo llameaba de estrellas!

"¡Katinka, mirá arriba, por favor!"

Así las dos, como niñas sedientas

bebimos de ese cuenco del amor.

 

"Qué par de bobas", me dijo Katinka.

"¿Por qué ese susto, pasó algo, acaso?"

Entonces suspiramos y reímos

y felices nos dimos un abrazo.

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar