El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Katherine Mansfield
Poesía

Tres poemas de Katherine Mansfield

De Té de manzanilla  

"Katherine Mansfield escribió poesía durante casi toda su breve vida, sin dar a los resultados demasiada importancia". Tomados de la edición traducida por Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich, Té de manzanilla (Bajo la luna) aquí algunas piezas de su producción.

Nacida en Wellington, Nueva Zelanda, en 1888, Katherine Mansfield (seudónimo de Kathleen Beauchamp) viviría apenas treinta y tres enfermizos años, para morir de tuberculosis en Francia. Había estudiado música en Londres, tocando el violoncello, y también se había dedicado al teatro y al cine. Comenzó publicando sus relatos en la revista New Age, y su primer libro se llamó En una pensión alemana.

"Katherine Mansfield escribió poesía durante casi toda su breve vida, sin dar a los resultados demasiada importancia, sino más bien incluyendo sus poemas o la materia prima de ellos en cartas y en sus diarios o utilizándolos como piedra fundamental de sus relatatos, que consideraba esfuerzos 'más serios'", apunta Mirta Rosenberg en el prólogo a la edición de Bajo la luna que trabajó junto a Daniel Samoilovich, de la que extraemos los tres que siguen:  

 

 

Por qué el amor es ciego

 

El niño Cupido, cansado del día invernal,

sollozaba clamando cielos claros, abiertos,

hasta que ¡niño tonto! perdió los ojos de tanto llorar ---

y las violetas nacieron.

 

 

 

Cuando fui pájaro

 

Trepé al árbol de karaka

hasta un nido todo hecho de hojas

pero suaves como plumas,

empecé una canción que siguió cantándose sola

y no tenía palabras pero al final se ponía triste.

Había margaritas en la hierba bajo el árbol.

Les dije, sólo para provocarlas:

"Voy a arrancarles la cabeza de un mordisco

para darles de comer a mis hijitos".

Pero no creyeron que yo fuera un pájaro

siguieron bien abiertas.

El cielo era como un nido azul con plumas blancas

y el sol era la madre pájaro que lo mantenía caliente.

Eso decía mi canción: aunque no tenía palabras.

Hermano Pequeño apareció empujando

su carretilla en el sendero,

transformé mi vestido en alas y me quedé muy quieta,

cuando estuvo cerca gorjée: "Mío-mío".

Por un momento se deconcertó...

después dijo: "Uf, no eres un pájaro, te veo las piernas".

Pero las margaritas no tenían importancia,

Hermano Pequeño no tenía importancia:

yo me sentía un pájaro, ni más ni menos.

 

 

 

 El abismo

 

Un abismo de silencio nos separa

Yo estoy de un lado del abismo -tú del otro-

No puedo verte ni oírte -pero sé que estás allí-

Suelo llamarte por tu nombre infantil

y finjo que el eco de mi grito es tu voz.

Cómo podemos franquear el abismo -nunca hablándonos, tocándonos-

antes pensaba que podíamos llenarlo con nuestras lágrimas,

ahora quiero destrozarlo con nuestra risa

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar