Poesía

Tres poemas de Denise Levertov

Traducidos por Cristina Fernández y Bernd Dietz

Hija de un rabino ortodoxo de herencia jasídica y una madre galesa, Denise Levertov nació en Ilford, Inglaterra, en 1923. Tuvo una hermana mayor, Olga, que fue quien copiaba sus poemas al papel cuando ella todavía no sabía escribir y sólo podía dictárselos.

Hija de un rabino ortodoxo de herencia jasídica y una madre galesa, Denise Levertov nació en Ilford, Inglaterra, en 1923. Tuvo una hermana mayor, Olga, que fue quien copiaba sus poemas al papel cuando ella todavía no sabía escribir y sólo podía dictárselos. Su primer libro salió en 1946, The Double Image. En 1949 se trasladó a Nueva York junto a su marido, país en el que su poética experimentó un enorme cambio. "Fueron Robert Creeeley y Robert Duncan quienes la ayudaron, bajo la sagaz mirada de William Carlos Williams, a ubicarse en unas coordenadas poéticas netamente innovadoras", escriben sus traductores.

De la Antología poética bilingüe editada por Hiperión en 2013, con versiones en español por Cristina Fernández y Bernd Dietz tomamos estos tres poemas que siguen:

 

 

 

Hablándole al dolor

 

Ah, dolor, no debiera darte el trato

de un perro vagabundo

que llega hasta la puerta trasera por si logra

un trozo de pan duro, un hueso mondo.

Debería confiar en ti.

 

Debería halagarte y conseguir

que pasaras adentro y ofrecerte

un rincón propio,

con una vieja alfombra para echarte

y tu propia escudilla.

 

Te piensas que no sé que llevas tiempo

instalado en mi porche.

Quieres que quede listo tu sitio genuino

antes de que sea invierno. Necesitas

tu nombre, tu collar, la chapa

de identificación. Y necesitas

el derecho a espantar a los intrusos,

a quedarte en mi casa y

sentirla como propia,

a mí como algo tuyo

y a ti

como mi propio perro.

 

 

 

 

Pacto roto

 

Un rostro se hace viejo mucho antes que una mente.

 

Y muslos, brazos, pechos

adoptan una pose como de indiferencia.

Hartos del corazón que anheló tanto, prefieren olvidarse

de todas sus promesas anteriores.

 

Mas mente y corazón prosiguen

su plática animada,

discuten, se intercambian epifanías diversas,

a veces se les va toda la noche

en lamentos y antífonas.

 

Rostro y cuerpo les han tomado el pelo,

 

comparten soledad

sin saber bien qué hacer.

 

 

 

Denominación errónea

 

 

Conversan sobre el arte de la guerra,

pero las artes

logran sacar su luz de la sima del alma

mientras que guerrear

consume el alma y saca su poder

de un negro erial en llamas.

Leonardo al aplicar

su genio a la invención de máquinas

de destrucción no obraba

al servicio del arte, sino

que dejaba en suspenso

la existencia del arte

sobre un abismo,

como si sujetáramos a un niño que está vivo

desde la ventanilla de un avión

que vuela a treinta mil pies sobre el suelo.

 

 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar