El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Mientras leés: tres poemas de Denise Levertov
Poesía

Mientras leés: tres poemas de Denise Levertov

Poesía estadounidense

Con selección y traducción de Alejandro Crotto y Ezequiel Zaidenwerg, Cada verano el último verano es novedad de Zingo & Gafuri y de allí tomamos estos poemas.

Por Denise Levertov. Traducción e introducción de Alejandro Crotto y Ezequiel Zaidenwerg.

 

 

Denise Levertov nació en 1923 en Ilford, Inglaterra. Fue una poeta precoz: a los cinco años declaró que sería escritora, a los doce envió sus poeamas a T. S. Eliot, quien le escribió en respuesta una carta de aliento; a los diecisiete publicó su primer poema en una revista.

 

  

  

Al lector

  

Mientras leés, un oso polar plácidamente

orina y tiñe

la nieve de azafrán;

 

mientras leés, algunos dioses

se acuestan entre hiedras: sus ojos de obsidiana

están mirando las generaciones de hojas;

 

mientras leés, el mar

está pasando sus páginas oscuras,

pasando

sus páginas oscuras.

 

 

 

 

El hilo

 

Algo tira de mí suave, 

invisible, silenciosamente: 

un hilo, o una red 

hecha de hilos, 

más delgada que una telaraña

e igual de elástica. Yo aún no probé 

su resistencia. No me ensartó 

un anzuelo, desgarrándome. 

¿Habrá sido hace poco que este

hilo empezó a tirar de mí?

¿O fue hace mucho? ¿Habré 

nacido, con este nudo alrededor del 

cuello, una correa? No es miedo, 

sino un súbito 

asombro lo que me hace 

contener el aliento, al sentir 

un tironeo justo cuando empezaba 

a parecerme que se había aflojado y ya no estaba.

 

 

 

 

 

 

 

Lo que él fue

 

Hay alguien que llegó y que llevando 

en germen su lejana muerte va a crecer

entre el dolor y la alegría de los hombres, 

va a conocer la música y el llanto, y todo porque 

la rara flor de tus muslos 

se abrió en mi cuerpo. Desde nuestra alegría

la historia de un extraño empieza. ¿Quién 

es este que cabalga en lo oscuro? Yacemos

a la luz de las velas; los invisibles y 

veloces movimientos del bebé

estremecen mi vientre debajo de tu mano. 

¿Quién es este que, concebido 

en la alegría, va a quedarse 

a solas nueve meses en un silencio amurallado?

¿Quién es este

que cabalga en lo oscuro; el tirano

del cuerpo nueve meses,

a solas nueve meses en un silencio amurallado

que no podemos comprender?

¿Sea quien sea, saldrá desde lo oscuro,

sus llantos suplicando compasión, 

ya no será el tirano, pero estará solo todavía, 

en una soledad donde no llega la memoria?

¿Y sus labios con sed buscarán estos pechos,

confiados, aferrándose a la vida?

¿Han de mirar sus ojos desde esa soledad?

Su sabio rostro, anciano e inocente,

deberá asumir una infantil ignorancia

antes de que lo conozcamos, un tercero

irrevocable en nuestras vidas; el bebé

debe dormir, llorar, pasar hambre, y mirar 

varias semanas antes de conocer la risa. El amor

no podría desearle una vida sin sombras, 

pero ojalá que siempre 

haya amor en la vida que nuestro amor ha hecho.

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar