El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Los poemas que escribía Hannah Arendt
Poesía

Los poemas que escribía Hannah Arendt

Su lado menos conocido

"Las obras de arte surgen de la capacidad humana de pensar y meditar", creía. Pocos conocen la obra poética de una de las pensadoras ,ás importantes del siglo XX. Herder Editores publicó sus poemas en un volumen del que tomamos tres para asomarnos a esa lírica secreta.

Poemas de Hannah Arendt. Traducción de Alberto Ciria.

 

La pensadora alemana de origen judío Hannah Arendt, para quien "las obras de arte surgen de la capacidad humana de pensar y meditar", también se dedicó a escribir poesía, aunque no sea la zona más recordada de su producción.

"Siempre que Hannah Arendt se refiere en su obra a la poesía y a la literatura, lo hace con la convicción de que la poesía 'es en cierto modo la más humana y la menos mundana de las artes'", advierte Irmela von der Lühe en sus notas.

La editorial Herder tradujo y publicó su obra poética en un tomo el año pasado con traducciones de Alberto Ciria, y de allí tomamos los elementos que siguen:

 

 

S/T

Me vienen los pensamientos,

ya no les resulto una desconocida.

Igual que si fuera un campo arado

crezco convirtiéndome en sede de ellos.

 

 

S/T

No soy al cabo sino un pequeño punto,

no mayor que el punto negro

que ahí sobre el papel alardea

de ser el comienzo del cuadrado.

 

Si quiero expandirme mucho

comienzo a emborronarlo todo,

comienzo a hechizar el entorno

con bolígrafo y pluma, con lápiz y tinta.

 

Pero no soy al cabo sino un pequeño punto.

Un punto que ni siquiera está bien hecho,

como aquel que en los papeles alardea

de ser el comienzo de cuadrados.

 

 

S/T

El poema poetiza condensando

y protegiendo el núcleo de malas intenciones.

Cuando el núcleo la rompe

la cáscara deja ver al mundo un denso interior.

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar