El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Anacoluto americano
Poesía

Anacoluto americano

Curaduría de Enrique Winter

"El minimalismo de Susan Howe propone un anacoluto inverso al de los demás poetas incluidos en esta serie", advierte el autor de Rascacielos antes de presentar a la poeta norteamericana.

Notas y traducción de Enrique Winter.

Susan Howe (Boston, 1937) ha escrito más de treinta libros que van del poema sonoro al trabajo de archivo, del verso con intenciones visuales al corte y pega de frases en collages de fotos. Publicó pythagorean silence en 1982, un libro dividido en tres secciones. La primera, “Pearl Harbor”, es de las más explícitas de su obra al mezclar la autobiografía con la historia bélica. La segunda, que da título al conjunto y de la que traduje dos poemas para Eterna Cadencia, trabaja con genialidad la elipsis y la fractura, a través de imágenes y sentencias que comunican ese dolor inmediato con el más antiguo de la tercera sección. En ella el materialismo y Aquiles, por ejemplo, decantan en palabras sueltas, astillas repartidas por la página, desarmando las eventuales continuidades que pudimos percibir al comienzo.

            El minimalismo de Howe propone un anacoluto inverso al de los demás poetas incluidos en esta serie, una inconsecuencia en el discurso por ausencia. Su mirada escéptica sobre la historia y el uso del lenguaje que ha llevado a los excesos del poder, la radicaliza en el uso de los restos que quedan luego de un bombardeo. Letras, a la larga. Pero cada una de ellas lleva el germen de la polisemia y Howe lo cultiva con aliteraciones y asociaciones libres. Hila motivos, cose y descose. Vuelve a rellenar lo que antes le faltó y deja otra hebra suelta: “escribo para fugarme del Consentimiento perfecto y primitivo. Quisiera levantar tiernamente del lado oscuro de la historia las voces que son anónimas, despreciadas, inarticuladas”.

 

silencio pitagórico

3.

lo más temprano antes del amanecer     Último

antes del atardecer

ocaso     (entre el día

y la oscuridad)

está que empieza   Y con tiempo

podría hacerlo yo

termina la infancia

El tiempo una cosa vieja y calva     un sirviente

(Haz esto

o lo otro) El tema del tiempo

Y así seguimos por las profundidades de

la infancia (arrebol de luz en los árboles)

El alba

por morirse

se ha revelado     Mediodía o mañana

se mueven sin madre

(Oh mujer mujer mira) cómo mis palabras

brotan

prendiendo y tropezando     En el sentido del sol

con espadas y holas

una danza de disfraces

donde la respiración más respira     (Los libros

estallan

mi pieza está brillante) Tierra que hice

borde vacío

La casa del padre cayendo por siempre

Atrapa y bosqueja la tarde fría

 

12.

Zancadilla a la corona de un corredor descuidado

La guerra

se acerca a su forma abstracta     Juego

de posibilidades

probabilidades

(determinismo mecánico)

buena y mala suerte

Acuñación voraz en los confines

acres políticas de presas y píos

Confusión

de líneas bisecando     trozo

tras trozo                   de sentimiento

Aclaró fría esta mañana

Rebuscando

y errando

Ver claramente a través de todas las cosas

es ver tenuemente a través de todas las cosas

Marchas

y maniobras

Avanzando incesantemente con el fin de

quedarse quietas

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar