Anacoluto americano
Curaduría de Enrique Winter
Miércoles 25 de enero de 2017
"El minimalismo de Susan Howe propone un anacoluto inverso al de los demás poetas incluidos en esta serie", advierte el autor de Rascacielos antes de presentar a la poeta norteamericana.
Notas y traducción de Enrique Winter.
Susan Howe (Boston, 1937) ha escrito más de treinta libros que van del poema sonoro al trabajo de archivo, del verso con intenciones visuales al corte y pega de frases en collages de fotos. Publicó pythagorean silence en 1982, un libro dividido en tres secciones. La primera, “Pearl Harbor”, es de las más explícitas de su obra al mezclar la autobiografía con la historia bélica. La segunda, que da título al conjunto y de la que traduje dos poemas para Eterna Cadencia, trabaja con genialidad la elipsis y la fractura, a través de imágenes y sentencias que comunican ese dolor inmediato con el más antiguo de la tercera sección. En ella el materialismo y Aquiles, por ejemplo, decantan en palabras sueltas, astillas repartidas por la página, desarmando las eventuales continuidades que pudimos percibir al comienzo.
El minimalismo de Howe propone un anacoluto inverso al de los demás poetas incluidos en esta serie, una inconsecuencia en el discurso por ausencia. Su mirada escéptica sobre la historia y el uso del lenguaje que ha llevado a los excesos del poder, la radicaliza en el uso de los restos que quedan luego de un bombardeo. Letras, a la larga. Pero cada una de ellas lleva el germen de la polisemia y Howe lo cultiva con aliteraciones y asociaciones libres. Hila motivos, cose y descose. Vuelve a rellenar lo que antes le faltó y deja otra hebra suelta: “escribo para fugarme del Consentimiento perfecto y primitivo. Quisiera levantar tiernamente del lado oscuro de la historia las voces que son anónimas, despreciadas, inarticuladas”.
silencio pitagórico
3.
lo más temprano antes del amanecer Último
antes del atardecer
ocaso (entre el día
y la oscuridad)
está que empieza Y con tiempo
podría hacerlo yo
termina la infancia
El tiempo una cosa vieja y calva un sirviente
(Haz esto
o lo otro) El tema del tiempo
Y así seguimos por las profundidades de
la infancia (arrebol de luz en los árboles)
El alba
por morirse
se ha revelado Mediodía o mañana
se mueven sin madre
(Oh mujer mujer mira) cómo mis palabras
brotan
prendiendo y tropezando En el sentido del sol
con espadas y holas
una danza de disfraces
donde la respiración más respira (Los libros
estallan
mi pieza está brillante) Tierra que hice
borde vacío
La casa del padre cayendo por siempre
Atrapa y bosqueja la tarde fría
12.
Zancadilla a la corona de un corredor descuidado
La guerra
se acerca a su forma abstracta Juego
de posibilidades
probabilidades
(determinismo mecánico)
buena y mala suerte
Acuñación voraz en los confines
acres políticas de presas y píos
Confusión
de líneas bisecando trozo
tras trozo de sentimiento
Aclaró fría esta mañana
Rebuscando
y errando
Ver claramente a través de todas las cosas
es ver tenuemente a través de todas las cosas
Marchas
y maniobras
Avanzando incesantemente con el fin de
quedarse quietas