Poesía

Tres poemas de Susana Thénon

Poesía argentina

"Yo estoy estirando el lenguaje, rompiéndolo, llevando al máximo todas las posibilidades que puede ofrecerme el español aún con incoherencias". Tomados del segundo tomo que publicara Editorial Corregidor, compartimos estos poemas que vienen del enorme volumen de inéditos que Susana Thénon dejó a su muerte, en 1991.

Tomados del segundo tomo de su obra que publicara Editorial Corregidor bajo el cuidado de Ana M. Barrenechea y María Negroni, compartimos estos poemas que vienen del enorme volumen de inéditos que Susana Thénon dejó a su muerte, en 1991.


La poeta, traductora y fotógrafa había nacido en Buenos Aires en 1935, y fue autora de libros como Ova completa y Distancias. "Lo que hace Oliverio Girondo con las palabras yo estoy haciéndolo con la sintaxis. Yo estoy estirando el lenguaje, rompiéndolo, llevando al máximo todas las posibilidades que puede ofrecerme el español aún con incoherencias y estoy reflejando un estado de cosas al mismo tiempo con estas incoherencias y estas sinrazones", escribía en una carta de 1983. 


 


 


Si te odiara,


el mundo no se inmutaría:


nunca el mundo se ensaña


con los que odian.


En cambio te amo


y todo es catástrofe alrededor:


las voces, las manos, los rostros,


todos quieren apedrearnos.


20-II-58, en "Tormenta nocturna"


 


 


 


Significado


 


Sabes,


no sabes,


sabes.


 


No, no sabes.


No sabes.


Me hiciste creer que sabes.


 


Pero no.


No.


No, yo también.


 


Tampoco sabemos.


 


11-VIII-57


 


 


Búsqueda


 


Me acaricio el instinto


y lo largo


junto a los otros perros.


Me duelo,


pruebo la muerte


con la punta del miedo.


 


12-VI-57


 


De pronto,


en todo encuentras


una razón más poderosa


y te sometes en silencio


pero sin sonrisa.


Pierdes tu rebelde equilibrio de


ser


humano


y un gusto a cosa muerta


te puebla,


como una ciudad recientemente abandonada.


 


14-VII-57


 


 


 

Artículos relacionados

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar