Poesía

Tres poemas de Lisa Robertson

Poesía canadiense

Tomados de Hombres hábiles hombres, poemario en traducción de Jèssica Pujol Duran (Cuadro de Tiza), presentamos algunos versos de la autora venida de las tierras de Anne Carson y Alice Munro.

 

 

De las tierras de Alice Munro y Anne Carson también viene Lisa Robertson, nacida en 1961 en Toronto, Ontario. Vivió durante años en Vancouver, donde estudió en la Universidad Simon Fraser University y tuvo una librería.

Fue miembro del centro de escritura Kootenay y también participó de la Artspeak Gallery, una galería alternativa que conecta las artes viisuales con la literatura, y en 2005 fue reconocida con el premio Gertrude Stein a la innovación en poesía en inglés. Robertson ha sido docente en la Universidad de California y en la Universidad de Cambridge y actualmente vive en Francia.

Tomados de Hombres hábiles hombres, poemario en traducción de Jèssica Pujol Duran que publicó Cuadro de Tiza en Santiago de Chile, aquí algunas piezas de su cosecha:

 

 A TODOS los hombres hoy es gustaría vestirse de

Dolor y ruido. Todos los hombres

Parecen pensar. En sus ojos

Pervive esa carga.

Yo sufro por igual. La efímera

Ira de los hombres

Se hace muy larga como si

Los hombres poseyeran intelecto

Y alas y voces

De la gente. Los hombres

Existen

Contra la gravedad y fracasan. Ellos arman

Con precisión y mucha

Densidad

Demasiada información.

Los hombres son frágiles y finitos

Involuntariamente los hombres

Restriegan

Por las calles de los siglos

Los nombres de mujeres que hay en ellas

Desplazando al mismo tiempo

Sus muslos.

 

 

Tal vez esta sea la fantasía

De los hombres. Su casa

Como la luz del sol

Antes de penetrarnos. Las muchachas

Con nuestros vestidos

Imprimimos vestidos para recordar. La luz

Gotea y produce

Libertad

Sexualmente.

 

 

 

SEXUALMENTE HE VISTO la opacidad de los hombres.

Siento modestia al respecto.

 

 

LA VERDADERA prehistoria del agua

Es por los hombres oportunos es por

La palpación anterior que surge

En una arboleda de encinas

La adorable problemática política

Hombres jóvenes de privilegio avergonzados volviéndose

Menos adorables pensé palabras y las

Olvidé.

 

 

A los hombres bajo el pasto vi

Hasta que ha habido hombres

Como estos solos o en el mundo

Y hombres ardientes como los años

Los hombres me cierran los ojos como aquellos

Que me derritieron a su marcha.

Me temo que la vida cambiará antes

Que los hombres o incluso de que

Repongas, los cielos de los hombres

Ya lo han hecho. Culpable.

¿De dónde sacaste el resplandor

Dorado del alerce

Dejando tan poco?

 

 

 

HE TOCADO a los hombres que detuvieron

Mi lengua, he tocado a los hombres

En la brisa desatada con extrañeza. Pero este

Igual inmaculado

Crece mientras hablo

Así como sus dos estilos llamativos.

Así como sus dos

Estilos llamativos.

Y por ello experimento

Analogía.

Pero sólo en relación

Con los hombres

Y mis propios ojos.

 

 

En este verso irregular

Los hombres inevitablemente

Limitados por el azul del cielo

Están solos

Y mi pequeña cama también

Sin poder soportar nada más.

Solo cuento con mi reserva a la intimidad.

 

 

 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar