Poesía

Tres poemas de Jorge Aulicino

Tomados de Mar de Chukotka 

Premio Nacional de Poesía 2015, nacido en Buenos Aires en 1949, el poeta, periodista y traductor acaba de publicar, después de sus poemas reunidos en Estación Finlandia, libro nuevo por Ediciones del Dock: Mar de Chukotka.

Foto de Virginia Molinari para FIPR.

 

Después de sus poemas reunidos en Estación Finlandia, el poeta, periodista y traductor Jorge Aulicino acaba de publicar libro nuevo por Ediciones del Dock: Mar de Chukotka (el libro tuvo primeramente una versión digital en la revista Op. Cit. que dirige José Villa) y de allí extraemos los tres poemas que siguen.

"El arte debe funcionar como un artificio, debe provocar un efecto, que es producto de un conjunto de significados no inmediatamente comprobables", respondió en entrevista a Indie Hoy. "Mar de Chukotka resulta una zona geográfica cargada de referencias naturales, históricas y sociales y, al mismo tiempo, una porosa zona imaginada por la literatura, la filosofía, el arte y los sueños fallidos de los hombres comunes: en suma, un verdadero reservorio de imágenes -una enciclopedia- que nutre cada uno de los poemas y cohesiona el conjunto", escribe en el prólogo Diego Colomba.

Aulicino nació en Buenos Aires en 1949 y, entre otras cosas, administra el blog de poesía Otra iglesia es imposible y tradujo los tres libros de la Divina comedia. En 2015 fue reconocido con el Premio Nacional de Poesía.

 

 

 

 

Camina la materia

antes que la energía de cada uno.

Una especie de estado intermedio

entre lo sólido y el gas.

Lo estrictamente humano es un vacío

en donde atruena el río.

Un río de montañas que será río de llanura.

Y será silencioso, inmanente, casi imposible. Y no mar.

 

 

 

 

El mundo se presenta cada día en su diversidad

política, escatológica, moribunda.

Si solo fuera el presentarse, sellaríamos

las ventanas: el mundo en su diversidad

política, escatológica, moribunda y vital,

sin embargo (sin embargo alguno),

urge en el vaso, en la intimidad

del baño, la cuchara doblada a fuerza

de roer el helado endurecido en la heladera,

la ceniza, los ocultos dramas de arañas, polillas,

moscas y pelambre; la tierra en los vidrios

haciendo una veladura.

El velamen también de unas hojas.

El jabón, blanco y mojado,

untuoso, pero blanco,

matices de la nieve con cadencia

de montañas y océanos,

oscilaciones de brújulas en los bolsillos,

detonaciones de morteros que se confunden

con una orquesta barata.

El mundo aquí, en la esquina, llenando

el espacio de mínimos sistemas

cuando doblamos, distraídos,

hasta inciertas y comunes cosas.

 

 

 

 

 

Dios es una política.

Los pájaros hacen ruido cerca de la ventana,

vuelan sobre el cemento que clarea.

No das una imagen a esos sonidos, pero sabés, allá fuera,

en alguna parte los techos se confunden,

no se sabe dónde empieza o termina la propiedad,

y los pájaros cotorrean, chistan, arrullan,

caminan sobre vigas y cornisas,

vuelan sobre el cemento que clarea.

 

La cara, pálida de sueño, débil de deseo,

que asomara ahora a una terraza fresca

       sería la cara de un dios.

 

 

 

 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar