Poesía

Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Edward Estlin Cummings (14 de octubre de 1894 - 3 de septiembre de 1962), más conocido como E. E. Cummings o también e. e. cummings, fue, ante todo, un poeta estadounidense. Nació en Cambridge, Massachusetts, pero vivió la mayor parte de su vida en Greenwich Village y en Madison, New Hampshire, donde murió.  

También pintó y escribió novelas y obras de teatro. Fue parte de la “Generación Perdida”. Durante la Primera Guerra Mundial manejó ambulancias y, en 1917, pasó casi cuatro meses en un campo de detención en Francia bajo sospecha de espionaje. Esta experiencia le sirvió para escribir su novela The Enormous Room (La habitación enorme), publicada en 1922. A partir del año siguiente, comenzó a publicar sus libros de poesía, que terminaron por ser más de doce. Su obra poética completa, de estilo vanguardista, polémico y juguetón, supera las mil páginas. Al momento de su muerte, junto con Robert Frost, era el poeta más leído de su país. 

Ahora, Tom Maver traduce sus poemas para Llantén en Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo: "Este es un libro de poemas de amor”, advierte.“Es verdad que la poesía de Cummings está llena de malabares sintácticos, una puntuación extraña y caprichosa, juegos con la tipografía y el verso libre. Sin embargo, la traduje porque es más bella que innovadora. Es más simple que provocativa. Va más al nervio que a la floritura. Como la primavera, la juventud y la alegría a las que les cantó, sus poemas se expresan con juegos ingeniosos y mil creatividades”. Compartimos tres de sus piezas. 


 
   

 

el viento es una Señora de 

esbeltos ojos finos(que 

 

se mueve)al atardecer 

y–toca las 

colinas sin motivo 

 

(hablé con esta 

indudable persona verde “¿Sos 

el Viento?” “Sí” “¿por qué tocás las flores 

como si no estuvieran vivas,como  

si fueran ideas?” “porque,señor 

las cosas que brotan en mi mente van 

a tropezar dentro de un torpe disfraz,aparentar 

fragilidad e indecisión   

–no suponga que estas cosas 

no tienen razón de ser y que  

las rosas y montañas sí 

y que son diferentes del yo soy que vaga 

 

inminentemente a través del mundo renovado” 

me dijo el)viento siendo Una señora vestida 

de verde que;toca:los campos 

(al atardecer) 

  


II  
 

Por ejemplo esto: 

 

si al color de la medianoche 

que es una más que oscuridad(que 

es yo y es París y todas 

las cosas)le sucede 

la brillante 

lluvia 

profunda,hermosamente 

 

y yo(que estoy en una ventana 

esta medianoche) 

                           sin ningún motivo me siento 

profunda,completamente consciente de la lluvia o más bien 

de Alguien que usa los techos y calles con sabiduría para hacer un 

sonido posible y hermoso: 

 

si un(quizá)reloj da la hora,que en la frescura 

viva apenas se oye y 

al final a través de delicadísimos gestos de la lluvia 

 

asoma un color,que es la mañana,Oh no te asombres 

 

si(justo en el borde del día)estoy  

haciendo el millonésimo poema que no va a extrañarte 

por completo,o si invento definitivamente,señora,  

uno de los mil yoes que son tu sonrisa 

  

III  

 

La primavera es como una quizá mano 

(que viene con mucho cuidado 

de Ningún lado)y arregla

una ventana donde la gente mira(mientras 

la gente observa 

y arregla y cambia pone 

con cuidado ahí una cosa extraña 

y una cosa conocida acá)y 

 

cambia todo con cuidado 

 

la primavera es como una quizá 

Mano en una ventana 

(cuidadosamente mueve 

de acá para allá Nuevas y 

Viejas cosas,mientras 

mueve una quizá 

fracción de flor acá y la pone 

un centímetro más allá)y 


sin romper nada 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar