Poesía

Tres poemas de Ariel, la gran obra de Sylvia Plath

Poesía estadounidense

Un libro que resume todas las virtudes del estilo de Plath, su intensidad expresiva y metafórica tan fuera de lo común, pero también llena de dolor y extrema delicadeza. Zindo & Gafuri entrega una edición que incluye poemas que su marido, Ted Hughes, decidió descartar en la primera edición. 

Traducciones de María Cecilia Perna.


 
 

Publicado póstumamente en 1965, Ariel fue editado por su marido, el poeta Ted Hughes, quien modificó el manuscrito original descartando varios poemas e incluyendo otros que Plath había escrito en las semanas que precedieron a su muerte. Esa edición fue señalada como una de las cumbres de la literatura en lengua inglesa del siglo xx, con poemas tan célebres y comentados como “Papi”, “Lady Lázaro” o “Ariel”.


Sin dudas, se trata de un libro que resume todas las virtudes del estilo de Plath, su intensidad expresiva y metafórica tan fuera de lo común, pero también llena de dolor y extrema delicadeza.


La edición de Zindo & Gafuri está basada en la versión de 1966, e incluye en un Apéndice los 12 poemas de la primera edición que Hughes decidió descartar, y que fue motivo de álgidas controversias. 


 
 
 
 

Oveja en la Niebla


 

Las colinas bajan hacia la blancura.


Gente o estrellas


Me aprecian con tristeza, yo los decepciono.


 

El tren deja una línea de respiros.


Oh lento


Caballo color del óxido,


 

Cascos, dolorosas campanas—


Toda la mañana la


Mañana ha estado ennegreciendo,


 

Una flor suelta ahí.


Mis huesos sostienen un silencio, los campos


Lejanos derriten mi corazón.


 

Amenazan


Con dejarme lista para un cielo


Sin estrellas y sin padre, un agua negra.


 
 
 
 

Lady Lázaro


 

Lo hice de vuelta.


Un año cada diez


Me las arreglo—


 

Una suerte de milagro andando, mi piel


Luminosa como pantalla Nazi,


Mi pie derecho


 

Un pisapapeles,


Mi cara sin rasgos, suave


Lino judío.


 

Arranca el paño


Oh mi enemigo.


¿Doy terror?—


 

¿La nariz, los huecos del ojo, la fila completa de los dientes?


El aliento agrio


Se desvanece en un día.


 

Pronto, pronto la carne


Por la grave cueva comida estará


En casa en mí


 

Y yo mujer sonriente.


Yo tengo sólo treinta.


Y como el gato nueve veces para morir.


 

Esta es la Número Tres.


Qué basura


A aniquilar cada década.


 

Qué millón de filamentos.


La multitud masca nueces


Y empuja para ver


 

Que me descubren mano y pie—


El gran strip tease.


Caballeros, damas,


 

Estas son mis manos,


Mis rodillas.


Puedo ser piel y hueso,


 

Sin embargo, soy la misma, idéntica mujer.


La primera vez que pasó tenía diez.


Fue un accidente.


 

La segunda vez quise 


Hacerlo durar y no volver por nada.


Me mecía cerrada


 

Como una ostra.


Ellos tuvieron que llamar y llamar


Y quitarme los gusanos como perlas pegajosas.


 

Morir


es un arte, como todo lo demás.


Yo lo hago excepcionalmente bien.


 

Lo hago y así se siente como el diablo.


Lo hago y así se siente real.


Creo que dirías que a eso fui llamada.


 

Es bastante fácil hacerlo en una celda.


Es bastante fácil hacerlo y seguir ahí.


Es el teatral


 

Regreso a pleno día


Al mismo lugar, la misma cara, el mismo bruto


Grito divertido:


 

“¡Un milagro!”


Que me noquea.


Hay un precio


 

Para avistar mis cicatrices, hay un precio


Para escuchar mi corazón—


De veras anda.


 

Y hay un precio, un precio muy alto,


Por una palabra o un roce


O un poco de sangre


 

O un pedazo de mi pelo o mi ropa.


Eso, eso, Herr Doktor.


Eso, Herr Enemigo.


 

Yo soy su opus,


Yo soy su valiosa,


La bebé de oro puro


 

Que se funde en un grito.


Yo me retuerzo y quemo.


No piense que subestimo su gran preocupación.


 

Ceniza, ceniza—


Atiza y mezcla.


Carne, hueso, hay nada ahí—


 

Un pan de jabón.


Un anillo de bodas,


Un empaste de oro.


 

Herr Dios, Herr Lucifer,


Cuidado


Cuidado.


 

Fuera de la ceniza


Me levanto con mi pelo rojo


Y me como a los hombres como aire.


 
 


 
 

Danzas de la noche


 

Una sonrisa cayó en la hierba.


¡Irremediable!


 

Y cómo van tus danzas de la noche


A perderse sobre sí. ¿En matemáticas?


 

Saltos y espirales tan puros—


Seguramente viajan


 

Por el mundo para siempre, no debería del todo


Sentarme vacía de bellezas, el regalo


 

De tu pequeña respiración, la hierba mojada


Huele a tu sueño, lirios, lirios.


 

Su carne no guarda relación.


Fríos pliegos de ego, la cala,


 

Y el tigre, embelesados de sí—


Manchas, y una diáspora de pétalos calientes. 


 

Los cometas


Tienen tanto espacio que cruzar,


 

Tanta frialdad, desmemoria.


Así se descascaran tus gestos—


 

Tibio y humano, luego su luz rosa


Sangrando y pelándose


 

A través de las negras amnesias del Cielo.


Por qué me son entregadas


 

Estas lámparas, estos planetas


Que caen como bendiciones, como copos


 

De seis lados, blancos


En mis ojos, mis labios, mi pelo


 

Al tacto se derriten.


No hay adónde.


 
 
 

Artículos relacionados

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar