Ensayos

Todo lo que cambia: acerca del lenguaje inclusivo

Por Ana Ojeda

La escritora argentina nacida en 1979 es una de las primeras en completar la redacción de una novela totalmente atravesada por el lenguaje inclusivo. ¿Cómo lo hizo? ¿Por qué lo hizo? ¿Con qué dificultades se topó?  

Por Ana Ojeda.


 


Todo lo que está vivo cambia. Lo dijo Heráclito, con metáfora hidráulico-higiénica: no nos bañamos dos veces en el mismo río. Lo cantó inigualable Mercedes Sosa, gracias al poema de Julio Numhauser. La lengua no escapa a esta regla. Las palabras (sus átomos o ladrillos constructivos) nacen y mueren sin que a veces nos demos cuenta. Recuerdo –pequeño ejemplo en primera del singular– que de chica gustaba mucho del vocablo toco para significar mucho, junto con –por supuesto– su demencial superlativo: tocazo. A rolete lo usaba, para modificar sustantivos concretos (Tenés un toco de fichus) o abstractos (Tocazo de ganas tengo de ir). En alguna vuelta de la vida, sin siquiera notarlo, el pobre toco feneció, olvidado por mí y, evidente, también por el resto de usuarixs traidorxs de ese cronolecto que compartíamos.


Por estos días se discuten con fervor las posibilidades del lenguaje inclusivo, en sus dos vertientes: la oral y la escrita. En la primera, se viene imponiendo por unanimidad el uso de la “e” para aquellos plurales que incluyen mujeres, hombres, personas de género no binario (o una combinatoria de estas tres), o para singulares referidos a personas de género no binario (que no se autoperciben ni como hombres ni como mujeres, o como ambos a la vez), estrategia que permite evadirse del tradicional uso genérico masculino, que engloba todo colectivo bajo ropajes varoniles. Así, ante la realidad de un grupo mixto constituido por al menos una subjetividad que no se autoperciba hombre podemos decir: “Todes queremos los mismos derechos”. Más allá de estos casos (y del referente), las palabras siguen siendo femeninas o masculinas (la sal, el limón); más allá del lenguaje (oral y escrito), el referente pulula evadido de lo binario con infinidad de combinaciones imposibles de adscribir al femenino/masculino lingüístico.


En el plano de la escritura, las estrategias se multiplican. La “o” y la “a” en posición final, en muchos casos son morfemas de género y se asocian a masculino y femenino. Se puede optar por reemplazarlos por la “e”, como en la oralidad, o por una “x” (signo de algo que está siendo disputado, sin equivalente fónico, es decir, sin un sonido pronunciable) o una “@”, o por quitarlas, como hace Rita Segato en La guerra contra las mujeres (Traficantes de sueños, 2016, que puede descargarse de forma gratuita desde la página de la editorial, gracias a que trabajan con copyleft). O por una combinación de todas estas.


Hay quienes se rebelan contra las dificultades que aportan estas novedades a la lectura pero, sobre todo en el plano literario, así como Georges Perec se dio a la laboriosa empresa de escribir La disparition (La desaparición) sin usar la letra “e” (que fue traducida al español de España por Anagrama, omitiendo la letra “a”), en mi opinión, el sistema de signos que usamos para comunicarnos se enriquece con estas exploraciones. Nos permite decir más, o sea, pensar más: pensar nuevos mundos posibles, más igualitarios y equitativos, que reflejen mejor, de manera más exacta, una sociedad cuyas minorías luchan para lograr una ampliación de sus derechos. En definitiva, intervenir el lenguaje para visibilizar en su superficie una mayoría históricamente minorizada (las mujeres) o minorías diversas o diversamente deseantes (todxs aquellxs que se autoperciben como no hombres-blancos-cis) usando formas inclusivas es una decisión política, no lingüística.


Puesta a reflexionar cómo atraviesa la realidad (#NiUnaMenos, #AbortoLegalYa, etc.) el discurso con que escribo ficción, deseosa de averiguar los límites de la herramienta con que construyo mis historias, en mi novela Pues pues quité las vocales de género o usé la “x” para referir a grupos mixtos. Algo conservadores, mis personajes mantuvieron, sin embargo, su adscripción genérica binaria (hombres / mujeres), de forma que la alteración escritural solo se manifiesta en los plurales mixtos (Están cansads).


Cabe esperar, en un futuro cercano, ficciones más radicales, en las que los personajes no estipulen su género, se evadan de las etiquetas binarias y sean, simplemente, en perpetua mutación y cambio. Quedo atenta al porvenir.


 


 

Artículos relacionados

"La errancia es inherente a la tarea de escribir"

Alicia Genovese regresa con ensayos a Entropía en Poesía y errancia, del que compartimos un extracto.

Kafka escupe sangre

A comienzos de 1917, Kafka estaba decidido a cambiar su vida y dejar el trabajo de oficinista, para casarse y escribir, pero el destino tenía otros planes. Un extracto de Kafka, de Rüdiger Safranski (Tusquets).  

¿Cómo se gana la vida una poeta?

Tomado de Lo que ahí se encuentra (Salta el pez), un ensayo de Adrienne Rich. “¿Realmente se puede ganar la vida como poeta? Casi nunca solo con la poesía", escribe.

El primer escritorio

Miguel Vitagliano escribe sobre los escritorios de Sarmiento, Sor Juana, Pablo Neruda y demás autores notables en este extracto de Sala de máquinas (Tenemos las máquinas) 

Campos de frutillas: un ensayo de Fabián Casas

¿Cómo se enseña a escribir poesía? ¿Cómo y qué hay que aprender para convertirse en maestro? Compartimos el ensayo que da nombre al nuevo libro de Fabián Casas, publicado por Caleta Olivia.


Los cuervos en la literatura

Jorge Fondebrider publica en Sexto Piso un profundo estudio sobre los cuervos en la historia, y aquí compartimos aquél destinado a sus apariciones en la literatura en castellano.

Las primeras bibliotecas del mundo

¿Cuándo y cómo aparecieron las primeras bibliotecas? ¿Cómo eran los libros en ese entonces? Nos asomamos a Los orígenes del libro, de Filippo Ronconi, exquisita novedad de Ampersan…

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar