Poesía

Teatro de la traducción

William Butler Yeats

Nueva curaduría de poesía

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Texto, selección y traducción de Matías Moscardi.

Todo actor interpreta un personaje: su cuerpo es ya una traducción –sus gestos, sus movimientos, en definitiva: su motricidad–; y su voz es otra: la búsqueda de una inflexión, de una cadencia, de un tono, de un acento, incluso de una melodía, que reproduzcan algo de la esencia del personaje.  La traducción tiene, en este sentido, su dimensión actoral, podríamos decir: su teatralidad.

A partir de esta idea, pensé en un teatro de la traducción en cuatro escenas que permitan reflexionar, en sus pliegues, sobre el acto de traducir. No elegí, sin embargo, poemas que hablen de la traducción, porque la posibilidad de teorizar al respecto estaría sesgada por lo que el poema dice, como cuando leemos un texto subrayado por otro.

La serie abre con un poema de William Butler Yeats porque en él aparece la música difícil de la rima. Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte: la experiencia intransferible y última de una lengua y de una cultura. Quiero empezar, entonces, por esta escena posible: como un tic verbal, algo difícil de calcar en un cuerpo, de apropiar o naturalizar. Como en el teatro, si el actor-traductor se esfuerza mucho por realzar un gesto, la actuación-traducción se vuelve demasiado impostada, demasiado artificial. ¿Cómo incorporar, entonces, el tic ajeno en el cuerpo propio? Pienso: mi cuerpo no puede ser, por definición, el cuerpo del otro. Como en una especie de revelación borgeana, todo traductor suele desembocar en una iluminación tautológica: yo soy yo. Lo que la rima escande, por otro lado, es siempre una especie de compás, de acento y de ritmo. Pruebo, entonces, imitar a Yeats en castellano, ya no por medio de la rima, sino por medio de la métrica: que el ritmo esté dictado por el largo del verso, y no por las sílabas que se repiten; que la repetición sea una duración, no una nota. 

  

“La muerte”

William Butler Yeats

 

Ni el temor ni la esperanza 

al animal que muere acuden;

su final un hombre aguarda 

temiendo todo y esperando;

muchas veces y otra vez murió, 

muchas y otra vez a levantarse. 

Confrontando asesinos en su orgullo, 

su burla un gran hombre arroja 

del aliento ante la supresión; la muerte 

conoce hasta los huesos pues la muerte 

fue creada por el hombre.

 

Death

Nor dread nor hope attend

A dying animal;

A man awaits his end

Dreading and hoping all;

Many times he died,

Many times rose again.

A great man in his pride

Confronting murderous men

Casts derision upon

Supersession of breath;

He knows death to the bone–

Man has created death.

Artículos relacionados

Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

Cuatro poemas de Gonzalo Millán

Editorial LOM publica una antología que recoge lo mejor de la obra de uno de los poetas más relevantes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.

Tres poemas de Ryūnosuke Akutagawa

Presentados por Alejandra Kamiya, Editorial Duino publica poemas del escritor japonés en Detrás del bambú, una antología poética bilingüe. Este viernes, a las 19, la autora lo presentará en la librería en el ciclo "El material existente", con entrada libre y grat…

Tres poemas del Premio Nobel Jon Fosse

Editorial Sexto Piso reúne en dos volumenes la poesía completa del noruego, ganador del Nobel en Literatura de 2023. 

Tres poemas de Charles Simic

Uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa y autor de luminosos ensayos. Tomados de Acércate y escucha (Vaso roto).


  

Tres poemas de Mary Shelley

¿Sabías que la autora de Frankenstein también escribía poemas? Sus versos quedaron en gran parte inéditos, y aquí traemos tres. 

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar
×
Suscripción Eterna
Suscribite
Y recibí nuestro newsletter semanal con lo mejor del blog, todas las novedades y la agenda de la librería.
SUSCRIBIRSE