Poesía

Soñando con veneno para ratas

Óscar de Pablo
Poesía mexicana

Óscar de Pablo en la tercera entrega de la curaduría de la autora de Carneada. Lo define como a uno "de esos escritores que parecen haber vivido y leído mucho más de lo que podría caber en menos de cuarenta años".

Notas y selección de Soledad Castresana.


Nació en la ciudad donde murió Manuel Puig, Cuernavaca. Según los registros, en el 79, pero a mí me cuesta creerlo. Óscar de Pablo es de esos escritores que parecen haber vivido y leído mucho más de lo que podría caber en menos de cuarenta años. Su poesía es prima de la de Alejandro Crotto, intuí cuando empecé a leerlo. Y no me equivoqué: el último libro de De Pablo se abre con dos versos de Abejas.


Es autor de la novela El hábito de la noche (2011), del relato histórico El capitán Sangrefría–Conversación con el fantasma de Rosendo Gómez Lorenzo (2015) y de varios libros de poemas, entre ellos: El baile de las condiciones (2011) y De la materia en forma de sonido (2015). Recibió los premios de poesía Elías Nandino (2004), Jaime Reyes (2005) y Francisco Cervantes (2006), así como el de guión cinematográfico Alejandro Galindo (2010). Estudió Ciencia Política en la UNAM, pero no obtuvo la licenciatura. Dice que su formación política, que tiene mucho peso en su poesía, viene de la militancia en un grupo trotskista. 


Dejos dos poemas de El baile de las condiciones, que acaba de ser editado en Argentina por Audisea (contratapa de Crotto, otra vez) y que les recomiendo con entusiasmo. Al final, un video de yapa.


 


ÉRAMOS RATONES,


 


temblando en un rincón de casa de mi madre, allá en


      la casa enorme de mi madre. Mi madre, una


      princesa


sin príncipe y sin rey, ya entonces era frágil


como una veladora; su casa era un rincón adentro de


su casa. Dentro, llena de miedo, repartía a sus


dos hijos


vestigios ínfimos de azúcar y de queso. Siempre fuimos


    ratones


allá en la casa enorme de mi madre. Los tres nos 


ocultábamos en los resquicios, soñando con


veneno para ratas, pues éramos pequeños


e indeseables ratones, allá en la casa enorme de mi


   madre.


 


No sé quiénes serían los verdaderos dueños, de aquella


   casa enorme de mi madre. Los verdaderos


dueños de los que había que huir,


no sé quiénes serían, allá en la enorme casa


enorme de mi madre.


 


Acaso los ratones.


 


 


PANFLETO


(fragmento)


 


Ya llegará el momento de los himnos: memoria


mientras tanto. Mientras tanto salir, interrogar


la senda circular de las voces, los ruiditos


profundos y marinos


de la lengua tezontle; sacarle a la piedrita del lenguaje


   ecos inusitados, contener en sus centros el crujir de


   las letras, contener la memoria, pero nunca los


   pálpitos de sangre, pero nunca el aliento, pero


   nunca. Como rezar, hablar, recordar con la


   lengua y así llegar a ser


como la almeja toda, toda lengua. Hablar en el papel


y en el sonido, para no quedar fuera de esta


cábala abierta, de este hervidero popular del


habla, este guiso de pobre —olla de sobras—,


canto latente así, pegado al suelo, memoria


rumorosa y subterránea


de los antiguos árboles de canto.


 


No cantemos aún, pero nunca dejemos


que se apaguen del todo las brasas de la lengua, pero


nunca olvidemos el humano camino


de la voz hacia fuera. No cantemos aún, todavía no:


no ha llegado el momento de los himnos.


 


En su voz, acá: 


Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar