Poesía

Siete (no) haikus de Ana María Shua

La maestra del microrrelato vuelve a su primer amor, la poesía, en esta novedad de Emecé.

Maestra reconocida de la microficción, Ana María Shua incursiona aquí en otra forma de la brevedad literaria: poemas de diecisiete sílabas a los que se podría llamar haikus. Esa tradicional composición de origen japonés, compuesta por tres versos de cinco, siete y cinco moras (especie de unidad sonora japonesa equiparable a la sílaba), es famosa por ofrecer un concentrado de emoción y sentido en una extensión brevísima. 

"Me fascinan los límites, el desafío de la expresión poética encerrada en rigurosas diecisiete sílabas. Por ser autora y, sobre todo, lectora de microrrelatos, sé que la brevedad extrema puede ser un atajo hacia el máximo significado", dice. Pero, aclara, sus poemas no son estrictamente haikus.




 Una hoja seca

nos recuerda cruel

que hubo verano.




Jamás la hiedra

compartirá su savia

con ningún muro.




El mar entero

morirá con mis ojos.

Qué breve mundo.

Nacen y mueren

las montañas fugaces

a nuestro paso.




Casa embrujada

este cuerpo que habito

como un fantasma.




El pobre cielo

se abre paso a codazos

entre los techos.




No sé los nombres

de los pájaros. Vuelan,

con eso alcanza.

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Producto agregado a carrito
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar