Poesía

Selección de poemas de Gloria Gervitz

Una selección de María Negroni

"La vida está llena de imperfecciones / y no sé cómo vivirla": figura extremadamente singular dentro del panorama de la poesía latinoamericana, la mexicana visitará pronto Buenos Aires para participar de la serie FROST en la UNTREF el próximo miércoles 8 de mayo. Compartimos una selección de su obra a cargo nada más y nada menos que de María Negroni.

Poemas de Gloria Gervitz. Selección de María Negroni.


 


Gloria Gervitz es una figura extremadamente singular dentro del panorama de la poesía latinoamericana. Como el poeta argentino Roberto Juarroz que escribió a lo largo de su vida poemas que agrupó bajo el título único de Poesía verticalGloria Gervitz también propone la idea de un único libro en constante crecimiento. De ahí que toda la poesía que ha escrito a lo largo de su vida se ha ido sumando para formar parte de un único volumen que lleva por título Migraciones. Fuertemente anclada en las tradiciones místicas y sapienciales de las primeras escrituras hebreas, pero sustentada a la vez en sus experiencias personales, ese libro único que crece como un libro de arena, parecería confirmar el dictum de Mallarmé de que "Tout, au monde, existe pour aboutir à un livre". 


Nació en la ciudad de México, donde ha vivido casi toda su vida, el 29 de marzo de 1943. Es poeta y traductora. Ha traducido obra de Kenneth Rexroth, Samuel Beckett, Susan Howe y Rita Dove.  Reúne en Migraciones el trabajo de 42 años de quehacer poético. No se trata de una recopilación ni de una antología, ni siquiera propiamente de una poesía reunida. Hasta la fecha, la autora había venido publicando este poema orgánico, llamado Migraciones desde el comienzo, en ediciones que comprendían los desarrollos parciales de la obra. Así, en 1991, el Fondo de Cultura Económica de México publicó las tres partes que hasta ese momento componían el poema. En el 2017 la editorial Mangos de Hacha en coedición con la Secretaría de Cultura de México publicaron la nueva versión de Migraciones. Fragmentos de Migraciones se han traducido a 18 idiomas hasta ahora. 


 

 


avalancha de hojas


y su lamento seco y rojo


 


el río se inclina


hacia su sed


                   el tiempo va más aprisa que yo


 


la noche se desgaja


toco su desnudez de agua


                                      y ella grita dentro del grito


 


 


 


 


 


y tú y tú


 


ella flota en el vientre de la tierra


boca abajo como los suicidas


 


 


 


 


 


tócame adentro de ti


con esa contención que se desborda


 


tócame


en esta oscuridad del pensamiento


 


en lo incomprensible de mí


en esa otra incomprensible yo


 


                     ah si pudieras tatuarme


si te quedaras ahí


si tan sólo te quedaras


 


como una perra ciega


amamantando


 


quédate


dame las palabras


 


 


 


 


 


he de arrancarte


he de pisarte


 


tú frágil


tú que tiemblas


 


reconcíliame conmigo


para que la tierra me sea leve


 


no sé cómo seguir


estoy seca


 


 


 


 


 


 


hablo para ti hablo desde ti


y el dolor resbalando como una gota de agua


 


 


 


 


 


 


y dije tu nombre


y el lugar era de aire


 


y la palabra


la presa


 


en la desolación de la fe


 


y la palabra               cierva


en la amplitud del silencio


se desploma


dócil en su infinita contradicción


en su misericordia


 


y el corazón se cierra


y el corazón se abre


deslumbrándose


 


 


 


 


 


 


soy la última


en estar con ella


 


en asistirla


en morirla


 


suéltala —me dicen


 


pero si pudiera le daría mi pulso


si pudiera cubriría de flores su espanto


 


si pudiera le pediría a la mismísima tierra


que la absuelva


 


                  y la perdone


 


perdóname tú a mí


perdonada


 


 


 


 


 


 


beso tu miedo


beso lo solo de tu miedo


 


tu huérfano miedo


tu para siempre miedo


 


tu miedo dentro de mí


 


                  y la devoción como una hoja de obsidiana


                                                                               corta


 


 


 


 


 


 


y quizás


       y esto que soy


                            y cambia


       y está en el centro


 


la intensidad de lo que es


                            así entra ella en la Mikveh


                            así se sumerje


                            así la ofrenda


                                              así


                                              en el corazón del agua


 


 


 


 


 


 


amanece


 


la ventana


se llena de luz


 


        y el día


   irrevocable


     en la humanísima


                        mañana


                                  se abre


 


     y yo despierto


 


 


 


 


 


 


y las palabras


                           doblándose


                                              dóciles


 


                 temblándose


                         dóciles


 


          desampárandose


 


             y en ese desamparo


                           en lo dócil


 


                   la mirada


                          y ahí besa


 


                          en ese desamparo besa


en eso desamparado besa


 


y abierta


     invadida por la mirada


                                    ella gime


 


 


 


 


 


 


y me quedo en eso roto y huérfano


con la lealtad de un perro


 


 


 


 


 


 


y mi mamá se hizo vieja y en un domingo


se puso un zapato azul y un zapato negro


y ella sin darse cuenta y con sus perlas


y su broche de jade y el absurdo de esos zapatos


y la desolada desoladísima desolación de esos zapatos


 


 


 


 


 


 


tuve respuestas más recónditas que las preguntas


lo que de veras soy escapa a mi entendimiento


no sé quién en mí decide por mí


y salto al abismo de las alturas


y me enredo en mis propias alas


 


 


 


 


 


 


y cada día es único imprevisible imperfecto


sólo el vacío es perfecto


y la vida está llena de imperfecciones


y no sé cómo vivirla


 


 


 

Artículos relacionados

Paula Peyseré: “Un poema necesita tiempo”

La poeta, autora de libros como Las afueras (Siesta) y Los ejemplos (Caleta Olivia), es también docente en talleres literarios. Con ella continuamos nuestra nueva serie de entrevistas: Depósito de poetas.

Dos poemas de Carmen Ollé

Dos poemas de Noches de adrenalina, de Carmen Ollé, publicado por Nebliplateada.

El arte de perder: tres poemas de Mirta Rosenberg

Tomados de la edición de Editorial Pre-Textos, compartimos tres piezas de la poeta, traductora y editora argentina fallecida en 2019.

Marina Tsvietáieva y su obra maestra escrita en “la más horrible lengua”

Damián Tabarovsky presenta y traduce El muchacho (Mansalva), escrito “en un francés extraño, por momentos anómalo, como si Tsvietáieva hubiera inventado una lengua dentro de la lengua”.

Un gato, tres poemas de Leonard Michaels
¿Qué no se ha escrito sobre estos animales sagrados? Estas pequeñas epifanías del escritor estadounidense revelarán aún más posibilidades.
Tres poemas de E.E. Cummings

En Hace tanto que mi corazón no está con el tuyo (Llantén), Tom Maver traduce al poeta estadounidense nacido en 1894.

Un náufrago jamás se seca

Llega la edición aumentada de la poesía reunida de Fabio Morábito por Gog & Magog, de la que compartimos tres poemas. 

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Ver carrito
0 item(s) agregado tu carrito
×
MUTMA
Seguir comprando
Checkout
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar