El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres sonetos ingleses de Pessoa
Poesía

Tres sonetos ingleses de Pessoa

Poesía portuguesa

Tomados de la edición de Leteo, con prólogo y traducción de Esteban Torre, tres de los poemas publicados por primera vez en inglés en 1918 y casi desconocidos en castellano.

Traducción y prólogo de Esteban Torre.

 

Entre las múltiples máscaras que recubren el rostro, o mejor, que conforman el verdadero rostro de Fernando Pessoa, hay una relativamente poco conocida y sin embargo esencial para una adecuada comprensión del autor y de su extensa y multiforme producción literaria: la faceta del metaphysical poet, “poeta metafísico”, en lengua inglesa y según el modo de ver de la literatura anglosajona. La obra capital, a este respecto, es 35 Sonnets, “35 sonetos”. 

Tomados de la edición de Leteo, con prólogo y traducción de Esteban Torre, tres de los poemas publicados por primera vez en inglés en 1918 y casi desconocidos en castellano. 

 

V

 

¿Cómo voy a pensar, a decidirme,

cuando la prisa del vivir diario

no cesa de acuciarme y oprimirme,

en un mundo febril y necesario?

 

¿Cómo voy a dejar mi pensamiento

libre para la acción que el alma espera,

cuando debo pensar, cada momento,

en esa angustia que olvidar quisiera?

 

La moneda que tanto necesito

para el palacio que mi Musa añora

se me va de las manos día a día,

 

y me siento mendigo de infinito,

igual que un pobre pecador, que llora

por ese cielo que alcanzar querría.

 

 

 

 

XVI

 

No nos alegra tanto la alegría

que siga siendo alegre su añoranza,

ni la añoranza entristecer podría

la alegría que nunca más se alcanza.

 

Alegre es la alegría, y nos alegra,

o alegría pasada es solamente;

blanca alegría, pesadumbre negra:

¿se siente la alegría que se siente?

 

¡Vanas palabras! La alegría sabe

ser alegría, no razonamiento.

La mera reflexión nos asegura

 

un simple espejo, donde luz no cabe.

La mayor prueba para el pensamiento

no es pensar, es sentir esta amargura.

 

 

 

 

XVIII

 

Oscuro espacio, que en la noche abierta,

como un solo misterio se derrite;

estrella errante, cuya luz incierta

rubrica ese misterio y lo repite;

 

 

ríos de tiempo, donde fluye vida;

silencio azul, vacío hasta de nada;

laberinto del alma, sin salida,

donde la clave se quedó olvidada:

 

cuando miro estas cosas, y me miro,

soñador de estos sueños, que no entiendo,

portador de una carne que no piensa,

 

plantado aquí, en el aire en que deliro,

la oración de mi asombro se va hundiendo

en la absoluta soledad inmensa.

 

 

 

 

 

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar