El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas para no ir a trabajar
Poesía

Tres poemas para no ir a trabajar

De Fernando Aíta

Nacido en Avellaneda en 1975, Fernando Aíta es autor de los libros Épica chusma, Furgón flashero, Escritos en la calle -grafitis de Argentina (con el equipo de GRaFiTi) y Lengua extranjera, y acaba de publicar Poemas para no ir a trabajar que La Libre hace llegar a librerías.

Por Fernando Aíta.

 

Nacido en Avellaneda en 1975, Fernando Aíta es autor de los libros Épica chusma, Furgón flashero, Escritos en la calle -grafitis de Argentina (con el equipo de GRaFiTi) y Lengua extranjera, y acaba de publicar Poemas para no ir a trabajar que La Libre hace llegar a librerías.

De allí extraemos los tres que siguen:

 

Falta justificada

Buen día, jefe, hoy no puedo,

no puedo nada, estoy imposible.

La cabeza me zumba igual que un panal,

y los tubos tapados apenas respiro.

 

Vino el doctor y constató mi pobre cara,

el ruido de mi espalda, mis gestos enfermos,

pálida la lengua, me dio fármacos, vía oral,

certificado, reposo, guardar hasta el lunes.

 

¿Usted se da una idea de lo que duele

la columna, las plantas, las manos

de andar en cuatro, muleando números,

paquetes de datos, frunciendo los hombros,

por más ergonomético y digno que sea?

 

En el replay de los días,

el cuerpo se gasta y se rompe.

Pasa con los artefactos, los motores,

obvio que las máquinas con psiquismo,

más factores, más factible, más grave:

hace lastimar el cuerpo.

 

Un llamado de atención al mal descanso.

Parte obligatorio, prescripto. 

Toca reponerme, no sea cosa

que venga recaída o malcurado

contagie al resto y se sumen ausentes,

medicados, licenciosos. Imagínese

usted solo con todo.

 

 

 

 

 

Relación de dependencia

 

Hola, ¿derechos humanos?

Recursos, perdón.

Pertenezco a la compañía.

Me tienen secuestrado.

Me confunden con alguien más.

Quieren plata, obvio, cifras irracionales.

Yo temo por la vida

y para ustedes son chirolas.

 

Nada de Estocolmo. Me durmieron

y desperté en esta pesadilla.

Preguntan datos que no veo el sentido.

Preferiría no hacerlo.

Son lentas las horas bajo esta capucha

acosado por voces, sonidos, olores,

que no reconozco.

Quiero que me liberen.

Quiero estar en casa.

 

Siempre hice lo esperado,

dentro del convenio,

falté poco, y más de una vez

me quedé fuera de hora.

Paguen, por favor.

 

 

 

Perder el presentismo

 

Buenas, estoy encerrado.

Por suerte el lugar es grande

y hay más personas, algunas con ropas

estrafalarias, se sirven tragos, fervor

en la charla, se agitan las manos,

las caras resplanden, la música regoza.

 

De prente, clarea y uno se quiere ir,

y no hay llave, no hay, nadie tiene, no hay.

Alguien mete un coso en la cerradura,

hace fuerza y se caga el mecanismo.

El cerrajero tarda: esta tarde

no me esperen.

 

Para el caso da lo mismo quedarme

encerrado en casa. Cuánto

mejor no sufrir un trauma,

disfrutar y compartir

aire fresco, buen clima de trabajo.

Prometo dormir la siesta.

Y mañana, como nuevo.

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar