El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Marília Garcia
Poesía

Tres poemas de Marília Garcia

Poesía brasileña

Compartimos tres poemas de Cámara lenta, novedad de Zindo & Gafuri de la autora nacida en Río de Janeiro en 1979.

Poemas de Marília García. Traducción de Rodrigo Álvarez.

Nacida en Río de Janeiro, Brasil, en 1979, es poeta y traductora. Ha publicado, entre otros, los libros 20poemas para tu walkman (2007), Error geográfico (2012) y Cámara lenta (2017), por lo cual recibió el Premio Océanos de Lengua Portuguesa (2018) y que ahora se traduce en Zindo & Gafuri. 

De allí tomamos los tres poemas que siguen:

 

 

en loop, el discurso del soldado

vivo en una caja negra
de veinte centímetros.
veo el mundo por un visor,
en el medio una cruz
para mirar las cosas
edificios  calles  objetos  perros.

todo lo que pasa por el cuadro
se vuelve un blanco, entonces pienso en algo
lineal: ¿ya notaste que algunas imágenes
se repiten? de repente,
una basurita en el ojo.
“vivo en una caja negra”,
dije. estamos sentados
lado a lado en el tren
–en silencio– los dos de pantalón verde
y camisa blanca.
sé que no está todo bien,
alzo la mirada intentando alcanzar
la suya y escucho solo la voz

de frente al blanco.
vivo en una caja negra, dice,
y no sé como parar
la repetición.

 

 

 

bzzz

estar ahí era como un nido
de abejas.
  –¿una colmena? ¿quisiste decir
colmena o solo querías dar la impresión
de peligro?

no sé, miraba las fotos
en silencio y tal vez en ese
momento él haya pasado muy cerca,
tal vez haya sido
solo una sombra al darme vuelta.
¿será que una línea de sombra
bastaría para reconocernos?

[¿te acordás de aquella vez que
paraste en la mitad de un poema
para contarme de una ciudad
sin sombras?]

debía ser aquel lugar:

la luz en aquel lugar
la luz de antes que se repite ahora
dando la impresión de mapas
superpuestos. cuando llego acá, demoro en saber
qué pasa.
¿ya sabés qué hacer ahora?

a veces escucho el mismo ruido alrededor
como un nido de abejas
un bzzz sobre el puente
y una sombra escapando
pero no era un peligro,
era solo un ruido a la hora de escuchar
lo más importante.

 

 

terremoto

un terremoto replicando
por varios días,
a la noche las luces de neón detenidas
y, a la mañana siguiente,
el tembladeral otra vez.
vos pensás que el futuro
todavía no llegó, pero
de repente el terremoto
replicando hace temblar la lengua
los dientes y todo lo que es
materia.

por más que use las palmas
para taparme los oídos,
el candor — ¿qué querés decir? —
digo, el temblor llega
arrasando todo.
era como un país volviéndose mar
un terremoto replicando
sin parar. si las réplicas consisten

en temblores, y si una lengua es dibujada
fuera de las líneas,
¿cómo conciliar lo
inconciliable?, pregunto
en el momento de mayor
desconexión y
él responde:
— ahora tu wasabi
tiene radioactividad.
ese color brillante,
de un verde casi plata,
era como la luz golpeando en el mar
justo en el momento en que el suelo —
y todo recomienza.

quiero pedir
silencio. pero no sé lidiar
con lo imponderable.
un día me despierto
y ya no espero
respuesta.

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar