El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Lila Zemborain
Poesía

Tres poemas de Lila Zemborain

De sus obras reunidas

"Zemborain vuelve promesa cada poema, cada instante": Bajo la Luna acaba de publicar la obra reunida de la poeta nacida en Buenos Aires en 1955 y residente en Estados Unidos. De allí tomamos los poemas que siguen a continuación, gentileza de sus editores.

 

"Embarcada en un proyecto cuyos límites desconoce pero que a los lectores nos resulta fascinante, Zemborain vuelve promesa cada poema, cada instante: cifrar y revelar con palabras, otra vez, con mantras como el que da constante resonancia a su extraordinario Matrix Lux, con sílabas o nubes de meditación, sonidos que se
llaman, que se unen o se pierden como copos de una gran nevada", escribe Arturo Carrera.

Bajo la Luna acaba de publicar la obra reunida de la poeta nacida en Buenos Aires en 1955 y residente en Estados Unidos. De allí tomamos los poemas que siguen a continuación, gentileza de sus editores:

 

Una mujer que va a parir

es una heroína que se entrega

a la batalla

con la cara al viento

 

Deponer toda armadura

es la consigna vital

 

El viento va y viene

Azota con su ritmo

 

Una mujer que va a parir

se afloja al embate del agua

Se afloja y resiste

porque sabe que ésa

es la consigna del triunfo

 

Una mujer que va a parir

mira los acantilados

pero no se arroja

El abismo la llama

y ella no responde

porque sabe que en la caída

no hay trofeo

 

Una mujer que va a parir

sabe que su cuerpo

es una máquina expulsora

sabe que no es dueña de su cuerpo

ni del cuerpo por nacer

 

Su sabiduría se forma

durante la gestación

Hay tiempo suficiente

para aceptar aquello

contra lo que se rebela

 

Una mujer que va a parir

aprende a dejarse fluir

en un ritmo incontrolable

 

Lo que se avecina después

no lo puede prever

Pero sabe que no dejará de ser

sino un evento más

un acontecimiento al fin

en una vida que transcurre

 

 

 

 

Mamá está tejiendo en la sala a la hora de la siesta. Una sala oscura y fresca en las tardes de verano. Cerca de una ventana grande que alcanza a iluminar sólo un rectángulo. El piso de la sala brillando de olor a cera. Los pájaros agobiados de calor cantando en el parque. Mamá sentada y en una mesita baja la máquina de tejer. Cerca, un cigarrillo sobre un cenicero verde transparente. El ruido de la trama del tejido que crece con cada pasada. Es lana verde también. El ovillo lo hicimos antes. Había que ovillar la madeja. Pasar las manos y quedarse quieta, sentada, yo de un lado moviendo los brazos, mamá del otro. Ella haciendo unos ovillos gordos, perfectos, parejos, ni apretados ni flojos, tratando que no se enrede la lana porque me distraje. Ovillar, ovillar y pensar que aprendí a tejer con dos palitos y un pedazo de lana colorada con las niñeras que charlaban debajo de la magnolia. Llevarle a mamá ese tejido apretado, sucio, desprolijo. Ponerme cerca de ella y sentir su cuerpo perfumado y con cierto olor a cigarrillo recién prendido. Mamá fumando de una manera muy atractiva. Sus manos de uñas nacaradas y pellejos hasta casi sangrar. Mamá mirando mi tejido y yo a ella, oliéndola, sintiendo su voz muy cerca mío, los ojos siempre tapados por los anteojos negros. Sus manos tratan de explicarme impacientes como aprolijar

              mi

                tejido.

 

 

 

 

Ra Ma Da Sa Sa Se So Hung

 

El blanco no es un color

                    es un color acromático

          de claridad máxima

                            y de oscuridad nula

                                      que se percibe como consecuencia

                    de la foto-recepción

                                      de una luz intensa constituida

                    por todas las longitudes de onda

                                                          del espectro visible

                    Se asemeja al color de la nieve

                             aunque otras sustancias de máxima

                                                                    refractancia

                                      como la magnesia y la baritina

                    resultan ejemplares también

Del latín vulgar blancus

                             éste del germánico

                                                blank

                                                           brillante

                             forma extendida de la raíz indoeuropea

                    bhel–

                                                    brillar destellar quemar

          En idioma castellano comienza

                    a usarse en 1140

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

Lunes 25 de abril de 2016
"El poeta es un fingidor"

Bilingüe e ilustrado maravillosamente por Adolfo Serra, Nórdica libros publica Un disfraz equivocado, que reúne distintas voces del gran poeta portugués, con selección y prólogo de Martín López-Vega.

Antología de poemas de Pessoa

Miércoles 27 de abril de 2016
Cuatro poetas mexicanos

Hoy arranca el mes de poesía a cargo de Soledad Castresana, autora de libros tan potentes como Carneada Selección natural. En diálogo con la curaduría de Paula Abramo, completa el panorama mexicano. Primera entrega: Luis Felipe Fabre.

Nueva curaduría
×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar