El producto fue agregado correctamente
Blog > Poesía > Tres poemas de Leopoldo Marechal
Poesía

Tres poemas de Leopoldo Marechal

Versos argentinos

Tomados de Largo día de cólera, compartimos tres poemas del dramaturgo, ensayista y novelista argentino, autor de Adán Buenosayres.

Nacido en Buenos Aires en 1900 y fallecido setenta años después en esa misma ciudad, Leopoldo Marechal fue narrador, poeta, dramaturgo y ensayista.  Su Adán Buenosayres (1948) fue una novela rupturista que apuntaba hacia la superación del realismo dominante.

"Su vocación fue unir esferas provenientes de distintas galaxias o, dicho más tímidamente, de distintos mundos históricos", escribe Miguel Espejo. 

Tomados de Largo día de cólera (Colihue, 2000) compartimos tres poemas a xontinuación:

 

 

 

Canción

 

El Río de tu Sueño cantará el abecedario del agua.

Tendrá árboles, como llamas verdes

chisporroteando alondras;

y altos bambúes cazarán el girasol de las lunas

en el Río de tus Sueños que sólo tu remontas.

 

El alba será un loto que perfuma

la muerte de tus noches;

de picotear estrellas estarán ebrios tus pájaro-moscas.

Habrá remanso y un polen que hace dormir al viento

en el Río de tu Sueño que sólo tu remontas.

 

Con mi remo al hombro he visto zarpar cien días.

Mis hermanos pelarán la fruta del mundo, la más roja...

Con mi remo inútil, a lo largo de las noches,

busco el Río de tu Sueño que sólo tu remontas.

 

 

 

Duda

 

     A veces me pregunto:

     ¿Qué hará la grey humana,

si algún día descubre con angustia

que ya no tiene que alcanzar más nada?

 

 

 

El amor es un robo

 

El amor es un robo -me dijiste una tarde-

robamos y nos roban, y así pasa de modo

que en los senderos quedan nuestras mejores galas

resecas como lirios que marchitó el otoño.

 

Han pasado los años y de nuevo tu imagen

cruzó por mis ideas con la luz de un meteoro,

y mirando en mi abismo y hallando mucha sombra

recuerdo tus palabras: El amor es un robo.

 

 

 

Artículos relacionados

Martes 29 de marzo de 2016
Teatro de la traducción

William Butler Yeats en la primera entrega del escritor, profesor y editor Matías Moscardi, desde Mar del Plata. Compartirá con nosotros sus versiones de distintos poemas maravillosos, así como los apuntes críticos sobre esta práctica. "Para un traductor, la rima es, como en el poema, la muerte", dirá.

Nueva curaduría de poesía

Martes 29 de marzo de 2016
Traducir es asumir el error
Última entrega de la curaduría de Matías Moscardi, con su versión de un poema del objetivista más joven y más longevo de todos: "Hay una belleza en aquello que adviene como error tipográfico: es la belleza de lo impenetrable".
Curaduría de poesía
Martes 29 de marzo de 2016
La desesperación del traductor

Apuntes críticos sobre la práctica de la traducción poética a cargo de Matías Moscardi, autor de libros como Las cosas y Bruma. En esta entrega de su curaduría, Denise Levertov le hace exclamar: "Traducir es desesperante".  

Denise Levertov

Martes 29 de marzo de 2016
El traductor invisible

Otra entrega de la serie de poesía y traducción a cargo de Matías Moscardi: uno del poeta estadounidense, de quien versionó completo Paterson V (Luz Mala editores).

William Carlos Williams

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar